Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 56

Thread: se lo mató

  1. #1
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Spain
    Native language
    Castilian/Spanish
    Posts
    278

    se lo mató

    Hola, ¿qué tal?

    Miren, acabo de leer un artículo en el periódico dígital "El Comercio" (*) donde se dice la siguiente frase:

    "Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que se le diera muerte ayer, y se lo mató"

    En el momento de leerlo me ha surgido la duda porque posiblemente viva en una zona leísta pero yo diría: "y se le mató". ¿Qué me dicen?

    (*) El enlace aquí: http://www.elcomercioperu.com.pe/Edi...da0690028.html


  2. #2
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by moyarangel View Post
    Hola, ¿qué tal?

    Miren, acabo de leer un artículo en el periódico dígital "El Comercio" (*) donde se dice la siguiente frase:

    "Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que se le diera muerte ayer, y se lo mató"

    En el momento de leerlo me ha surgido la duda porque posiblemente viva en una zona leísta pero yo diría: "y se le mató". ¿Qué me dicen?

    (*) El enlace aquí: http://www.elcomercioperu.com.pe/Edi...da0690028.html
    Yo viví toda mi vida en México, o al menos allí fue dónde aprendí español, y nunca diría "lo" en ese ejemplo, debe ser "le". "Lo" es para cosas, no para personas. Debe ser un error de edición.

  3. #3
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    México
    Native language
    México, Español
    Posts
    621

    Re: "se lo mató"

    Estoy de acuerdo con mirx. Yo usaría "le".

  4. #4
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Spain
    Native language
    Castilian/Spanish
    Posts
    278

    Re: "se lo mató"

    Bien, muchísimas gracias a ambos


  5. #5
    Join Date
    May 2006
    Location
    Medellín Colombia
    Native language
    Colombia Español
    Age
    38
    Posts
    574

    Re: "se lo mató"

    Totalmente de acuerdo, aunque me sigue sonando raro. Yo diría, "se le dio muerte".
    Last edited by BETOREYES; 16th March 2007 at 8:46 PM.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by BETOREYES View Post
    Totalmente de acuerdo, aunque me sigue sonando raro. Yo diría, "se le dió muerte".
    ...ordenó que se le diera muerte, y se le dio muerte...?

    A mi me gusta como está, simplemente con el "le" en lugar del "lo".

  7. #7
    Join Date
    Mar 2005
    Native language
    Chile/Español
    Posts
    807

    Re: "se lo mató"

    Hola, moyarangel:

    El uso de le en Se le mató es un uso muy especial del dativo le, puesto que está funcionando como complemento directo, cosa muy generalizada y usada desde tiempos remotos en las oraciones pasivas.

    Se mató a Juan.

    Dado que a Juan es el complemento directo, la pronominalización que correspondería sería con el pronombre acusativo lo:

    Se mató a Juan. -> Se lo mató.

    Así es que el periodista de "El Comercio" sabía muy bien lo que estaba escribiendo.

    DPD, entrada leísmo (lo destacado es mío):
    f) Es habitual que en las oraciones impersonales con se (→ se, 2.1a) el complemento directo, especialmente cuando es masculino, se exprese con las formas de dativo y no con las de acusativo, como correspondería a la función desempeñada: Se le considera el mejor actor de su tiempo; Se les vio merodeando por la zona. Parece demostrado que este tipo de oraciones se construían originariamente en castellano con pronombres de dativo. El uso de le(s) se ha mantenido mayoritariamente, tanto en España como en gran parte de América, cuando el complemento directo es masculino: «A su bisabuelo hoy no le hubieran permitido vivir como vivió: se le consideraría como un ejemplo de inmoralidad» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); «Se le vio [al niño] algunas veces contento» (VLlosa Tía [Perú 1977]); «Se le obligó a aceptar el régimen de encomienda» (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]); «En los puertos y rincones del Caribe se le conoció siempre como Wito» (Mutis Ilona [Col. 1988]); «Al rey se le veía poco» (UPietri Visita [Ven. 1990]); sin embargo, cuando el complemento directo es femenino, lo normal es usar la(s): «Se la veía muy contenta» (VLlosa Tía [Perú 1977]); aunque no faltan ejemplos de le(s): «Tan enamorada se le observaba, tan desencajadamente arrebolada se le veía» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]). Se trata, pues, de un caso especial en el que se emplean desde los orígenes las formas de dativo en función de complemento directo. No obstante, muchos hablantes, conscientes de que la función que cumple el pronombre en ese tipo de oraciones es la de complemento directo, emplean en estos casos los pronombres de acusativo, uso generalizado en los países del Cono Sur: «Se lo veía zigzaguear entre los autos» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); «¡No se lo puede andar molestando por trivialidades!» (Magnabosco Santito [Ur. 1990]); «Nunca se lo vio ladrar ni gruñir» (Allende Casa [Chile 1982]).
    Saludos.
    Last edited by ieracub; 16th March 2007 at 8:43 PM.

  8. #8
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Spain
    Native language
    Castilian/Spanish
    Posts
    278

    Re: "se lo mató"

    Esto es otro ejemplo más de que en muchas partes de América conservan mejor que acá el castellano. No obstante, esas frases estoy habituado a escucharlas con le, por caso: "Nunca se lo vio ladrar ni gruñir" me suena raro de esta forma, aunque quizá en otras regiones de España (como la otra Castilla que mantiene un castellano más puro) sea más normal su uso.
    Demuestra asimismo que uno nunca deja de aprender nunca su propio idioma.
    Muchas gracias por la aclaración.


  9. #9
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Baja California, Tijuana - Mex
    Native language
    Español
    Posts
    1,001

    Re: "se lo mató"

    No soy experto, pero no suena bien.
    Se lo ajustició, se lo ajusticiaron. Se lo contó, se lo contaron. Se lo clavó, se lo clavaron. Etc.

    La frase original dice, "Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que se le diera muerte ayer, y se lo mató"

    Usemos ejecutar en vez de matar, yo lo diría así:

    "Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que se le diera muerte ayer, y se lo ejecutó" (Ejecutado por un fulano, que se lo ejecutó, o que lo ejecutó)

    "Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que SE le diera muerte ayer, y se le ejecutó" . (Podrían ser varios fulanos o un fulano).

    Lo confesó repetidamente y una corte talibán ordenó que SE le diera muerte ayer, y se lo ejecutaron" . (Unos fulanos).

    Para mí es diferente:
    "Se lo aventó a Rosa" ( una persona realiza la acción)
    "Se lo aventaron a Rosa" (varias personas)
    "Se le aventó a Rosa" (impersonal, ambiguo, número indeterminado)

    ¿Cómo lo ven, tiene sentido?
    Last edited by HUMBERT0; 17th March 2007 at 8:24 AM.

  10. #10
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Native language
    castellano
    Posts
    8,683

    Re: "se lo mató"

    De acuerdo con Ieracub.

    Se lo mató. Es la única forma en que lo diría, sé que suena fatal para los leístas.

    Se le mató. (leísmo aceptado)

  11. #11
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Baja California, Tijuana - Mex
    Native language
    Español
    Posts
    1,001

    Re: "se lo mató"

    Bueno, en México no somos leístas.

    Lo que pasa es que para mi no es lo mismo:
    Se lo mató.
    Se le mató.

    No es lo mismo decir.
    Se lo encontró/Se le encontró
    Se lo fracturó/Se le fracturó
    Se lo abofeteó/Se le abofeteó
    Se lo agarró a jodasos/Se le agarró a jodasos
    Se lo trae como tonto/Se le trae como tonto
    Se lo quedó para si/Se le quedó para si
    Se lo volteó/Se le volteó
    Se lo apedreó/Se le apedreó.
    Etc.

  12. #12
    Join Date
    Aug 2006
    Native language
    Español
    Posts
    7,284

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by HUMBERT0 View Post
    Bueno, en México no somos leístas.

    Lo que pasa es que para mi no es lo mismo:
    Se lo mató.
    Se le mató.

    No es lo mismo decir.
    Se lo encontró/Se le encontró
    Se lo fracturó/Se le fracturó
    Se lo abofeteó/Se le abofeteó
    Se lo agarró a jodasos/Se le agarró a jodasos
    Se lo trae como tonto/Se le trae como tonto
    Se lo quedó para si/Se le quedó para si
    Se lo volteó/Se le volteó
    Se lo apedreó/Se le apedreó.
    Etc.

    Yo digo que si somos leístas, y mucho.

  13. #13
    Join Date
    Mar 2005
    Native language
    Chile/Español
    Posts
    807

    Re: "se lo mató"

    Hola, HUMBERTO:

    Son tantas las funciones del pronombre se que a mí me marea, pero déjame darte mi opinión, no experta, por cierto.
    Quote Originally Posted by HUMBERT0 View Post
    Lo que pasa es que para mi no es lo mismo:
    Se lo mató.
    Se le mató.
    No veo matices que diferencien este par de oraciones, como no los vemos entre:

    A Juan lo conozco. A Juan le conozco.

    Simplemente, los leístas escogen le; los no leístas, lo.

    Simplificando al extremo, digamos que la regla de los pronombres establece que:

    C.D => lo; C.I. => le.

    Maté a Juan -> Lo maté. Mataron a Juan -> Lo mataron. Pedro mató a Juan -> Lo mató.

    Como a Juan es CD, usamos lo, entonces, ¿por qué en su forma impersonal se cambia el pronombre, si A Juan sigue siendo CD?: Se le mató.

    La respuesta es porque es una excepción a la regla. Un caso "anómalo" establecido así históricamente en el castellano. Sin embargo, hay quienes perciben esta "anomalía" y aplican la regla básica, C.D. => lo, y dicen 'Se lo mató'.

    No hay matices, sólo una elección diferente.

    Mira estas estadísticas del corpus actual de la RAE (los números indican el número de casos encontrados)

    Se le conoce:
    ESPAÑA 170
    MÉXICO 65
    PERÚ 22
    VENEZUELA 17
    CUBA 12
    ARGENTINA 9
    CHILE 8
    COLOMBIA 8
    EE. UU. 6
    Otros 16

    Se lo conoce:
    ARGENTINA 31
    CHILE 7
    ECUADOR 3
    BOLIVIA 2
    ESPAÑA 2
    EE. UU. 1
    GUATEMALA 1
    MÉXICO 1
    PARAGUAY 1

    (Los valores de 'Se le conoce' no son muy certeros porque incluyen frases como 'A Juan se le conoce su afición', en la cual sólo es posible usar le, ya que A Juan es CI)

    Saludos.
    Last edited by ieracub; 17th March 2007 at 10:33 AM.

  14. #14
    Join Date
    Mar 2005
    Native language
    Chile/Español
    Posts
    807

    Re: "se lo mató"

    Una pregunta, HUMBERTO, ¿cuál dirías?:

    a) A la mujer se le respeta.
    b) A la mujer se la respeta.

    Si tu respuesta es la b), entonces, también deberías decir:

    Al hombre se lo respeta. Se lo respeta, no se lo mata.

    Si es la a), tendrìamos que seguir conversando .



    [Editado] Continuación....

    Quote Originally Posted by HUMBERTO
    No es lo mismo decir.
    Se lo encontró/Se le encontró
    Depende. Si tenemos

    Fulano estaba muerto en su oficina

    Podemos construir las oraciones impersonales que, según mi opinión, significan lo mismo:

    Se le encontró en su oficina.
    Se lo encontró en su oficina.

    Pero si tenemos Fulano encontró un billete en su oficina, sólo es posible usar lo:

    Se lo encontró en su oficina.

    En este caso la oración ya no es impersonal, el se sólo aporta un matiz expresivo superfluo, se puede elimimar sin variar la estructura de la oración, ni su significado:

    Lo encontró en su oficina.

    Saludos.
    Last edited by ieracub; 17th March 2007 at 10:21 AM.

  15. #15
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Baja California, Tijuana - Mex
    Native language
    Español
    Posts
    1,001

    Re: "se lo mató"

    Mirx, Ierecub, es que mi leísmo no me deja ver que son iguales…
    La corte ordeno que se le diera muerte, y se le mató (se le ejecutó).
    La corte ordeno que le diera muerte, y se lo mató (se lo ejecutó).

    La corte no le dio la orden a alguien en especifico, como para decir que Juan el verdugo se lo ejecutó, sino que vagamente dijo “que se le diera muerte” y sí se le ejecutó… ¿Quién lo hizo? ¿Pues quien sabe!. Pero se le ejecutó!
    Si dicen se lo mató, yo me quedo esperando que me digan que… Perenganito Perez se lo mató (o Perenganito Perez se lo ejecutó).

  16. #16
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Baja California, Tijuana - Mex
    Native language
    Español
    Posts
    1,001

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by ieracub View Post
    Una pregunta, HUMBERTO, ¿cuál dirías?:

    a) A la mujer se le respeta.
    b) A la mujer se la respeta.

    Si tu respuesta es la b), entonces, también deberías decir:

    Al hombre se lo respeta. Se lo respeta, no se lo mata.

    Si es la a), tendrìamos que seguir conversando .



    [Editado] Continuación....

    Depende. Si tenemos

    Fulano estaba muerto en su oficina

    Podemos construir las oraciones impersonales que, según mi opinión, significan lo mismo:

    Se le encontró en su oficina.
    Se lo encontró en su oficina.
    La opción a) Se le respeta (¿Soy leísta?, ¿Es grave mi leísmo?)

    Para mi no significan lo mismo.
    Se le encontró en su oficina. (Me dices que fue encontrado, pero no me dices quien lo encontró o no sabes quien lo encontró)
    Se lo encontró en su oficina. (Entiedo que los dos sabemos quien se lo encontró, yo se a quien te refieres). Y sino te preguntaría a quien te refieres, por que me acabas de decir que "Lo encontro".

  17. #17
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Native language
    castellano
    Posts
    8,683

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by HUMBERT0 View Post
    ¿Soy leísta?, ¿Es grave mi leísmo?
    Definitivamente, sí. (a ambas preguntas)

  18. #18
    Join Date
    Mar 2005
    Native language
    Chile/Español
    Posts
    807

    Re: "se lo mató"

    Jeje, qué entretenido....

    Entiendo tu confusión, porque estás frente a un uso de los pronombres que, por lo que se ve, no se da en México. No hay problema, de hecho usas la forma tradicional del castellano:"se le ...". Somos nosotros, los del Cono Sur, que siguiendo una tendencia antileísta hemos "corregido", unos más que otros, la "anomalía" de la que hablaba.

    La corte ordeno que se le diera muerte, y se le mató (se le ejecutó).

    De acuerdo. El primer se es una marca de impersonalidad: La corte ordenó que alguien, que no se sabe y que podría ser más de uno, le diera muerte.

    El primer le referencia al ejecutado. Necesariamente debe ser le, pues podemos considerar a muerte como el CD de diera, por lo que el ejecutado sólo puede manifestarse como un CI. Creo que también podemos considerar dar muerte como una sóla unidad verbal intransitiva, por lo que no tiene cabiada un lo.

    El segundo se, nuevamente es una marca de impersonalidad: "Alguien" lo mató.

    En el segundo le está el problema. Matar es transitivo, por lo que la persona matada se representa con un lo: Al condenado lo mataron. Pero el castellano ha preferido usar le, en los casos de impersonalidad con se. Sin embargo, aparecieron los antileístas y corrigieron: Si es CD, entonces lo: Se lo mató.

    Nada. El problema se reduce a determinar cuál es el pronombre que debe usarse. Por eso digo que no es un tema de matices.

    Se le mató = Se lo mató.

  19. #19
    Join Date
    Mar 2005
    Native language
    Chile/Español
    Posts
    807

    Re: "se lo mató"

    Iba a seguir analizando las frases del post anterior, pero mejor sigo con este.

    Quote Originally Posted by HUMBERT0 View Post
    La opción a) Se le respeta (¿Soy leísta?, ¿Es grave mi leísmo?)

    Para mi no significan lo mismo.
    Se le encontró en su oficina. (Me dices que fue encontrado, pero no me dices quien lo encontró o no sabes quien lo encontró)
    Se lo encontró en su oficina. (Entiedo que los dos sabemos quien se lo encontró, yo se a quien te refieres). Y sino te preguntaría a quien te refieres, por que me acabas de decir que "Lo encontro".
    Bueno... Yo no encuentro que sea grave. Ya me había dado cuenta de que los Argentinos eran los menos leístas del mundo. (Saludos, Bocha ).

    Se lo encontró en su oficina.

    Lo que ocurre es que esta oración tiene una estructura ambigua.

    Interpretación 1 (Ésta es la que tú ves, y yo también):

    Se: intensificador del verbo. Superfluo, se puede eliminar.
    Sujeto no explícito, pero conocido.
    Lo: la persona o cosa encontrada, que se conoce.

    Pedro encontró a Fulano en su oficina = Lo encontró en su oficina = Se lo encontró en su oficina.

    ¿Estamos de acuerdo, no?

    Interpretación 2

    Para explicarla partamos de 'Se le encontró en su oficina'.

    Se: marca de impersonalidad. No se puede eliminar.
    No hay sujeto, ni explícito, ni emplícito, no interesa => impersonal.
    le: Aquí decimos nosotros: Es incorrecto usar le, porque este elemento representa un CD, entonces lo correcto es usar lo:

    Se lo encontró en su oficina.

    ¡Y quedan iguales!

    Es exactamente lo que tú explicas:

    Se le encontró en su oficina. (Me dices que fue encontrado, pero no me dices quien lo encontró o no sabes quien lo encontró)

    (Ya dije que no era incorrecto usar le. Lo digo ahora sólo por simplicidad)


    Al cambiar el le por el lo, tú te cambias de la interpretación 2 a la 1 (impersonal -> personal). La diferencia con nosotros es que no nos cambiamos de interpretación, seguimos considerando que es una oración impersonal, pero, esta vez, con el pronombre "corregido". Por supuesto, el contexto elimina la ambiguedad producida.

    ¿Se entiende?

  20. #20
    Join Date
    Jan 2006
    Native language
    Spanish (Spain)
    Age
    38
    Posts
    8,508

    Re: "se lo mató"

    Quote Originally Posted by Bocha View Post
    Definitivamente, sí. (a ambas preguntas)
    No, no es grave, porque en las oraciones impersonales con "se" es normal el leísmo. Otra cosa es que diga "a la mujer le respeto"

Page 1 of 3 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •