Results 1 to 14 of 14

Thread: Il est à fond

  1. #1
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Fench-France
    Posts
    38

    Il est à fond

    Hola,


    El locutor narra una carrera ciclista:

    "Il est dans son élément, la montagne. Par contre, son équipier, il est à fond, hein. Vous voyez ? La bouche ouverte, le visage rouge. Il a le masque…"

    *** Una sola pregunta por hilo. Norma 2
    La otra pregunta está aquí.
    Gévy (moderadora)

    Propongo se emplea a fondo
    Last edited by Gévy; 19th February 2009 at 11:03 AM. Reason: Hilo dividido

  2. #2
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: Il est à fond

    Hola
    Pour un sportif être à fond signifie être au summum de ses possibilités= estar a tope.
    Bonsoir

  3. #3
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Il est à fond

    GURB;6558985]Hola
    Pour un sportif être à fond signifie être au summum de ses possibilités= estar a tope.
    Hola:
    Hazle caso a GURB que es un experto (aunque ahora no disfrutemos tanto de sus grandes conocimientos deportivos).
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  4. #4
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Fench-France
    Posts
    38

    Re: Il est à fond

    Gracias!

    Sin embargo, poco después, el corredor abandona la carrera, por lo tanto ¿no sería más lógico no puede más que está a tope?

  5. #5
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Il est à fond

    Quote Originally Posted by frankielee View Post
    Gracias!
    Sin embargo, poco después, el corredor abandona la carrera, por lo tanto ¿no sería más lógico no puede más que está a tope?
    Hola:
    Podría ser "está al límite de sus fuerzas" lo que explicaría que abandone.
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  6. #6
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: Il est à fond

    Hola
    Tina te lo explica. El líder del equipo es especialista de la montaña y su compañero no; por lo tanto para seguirlo tiene que ir a tope; pero cuando uno está a tope sólo puede seguir así durante poco tiempo, está llegando "al límite de sus fuerzas", está al borde del agotamiento, por lo demás ya tiene la cara demacrada...y de continuar así va a tener que abandonar. ¿Entendido ahora?
    Un saludo

  7. #7
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Fench-France
    Posts
    38

    Re: Il est à fond

    ok, thanks

  8. #8
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Il est à fond

    Quote Originally Posted by frankielee View Post
    ok, thanks
    Hola:
    En este foro, sólo se puede escribir en español o francés:
    ver: Idiomas autorizados.... arriba.
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  9. #9
    Join Date
    Apr 2006
    Native language
    castellano, catalan
    Posts
    735

    Re: Il est à fond

    Creo que una buena opción puede ser estar/ir fundido


    Quote Originally Posted by GURB View Post
    Hola
    Tina te lo explica. El líder del equipo es especialista de la montaña y su compañero no; por lo tanto para seguirlo tiene que ir a tope; pero cuando uno está a tope sólo puede seguir así durante poco tiempo, está llegando "al límite de sus fuerzas", está al borde del agotamiento, por lo demás ya tiene la cara demacrada...y de continuar así va a tener que abandonar. ¿Entendido ahora?
    Un saludo

  10. #10
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: Il est à fond

    Quote Originally Posted by bioleg View Post
    Creo que una buena opción puede ser estar/ir fundido

    No lo creo.
    estar fundido es estar cansado mientras que être a fond es llegar al límite de sus posibilidades, de su capacidad física, al punto en que no le es posible ir más de prisa aunque esté en condiciones óptimas.
    El cansancio viene después.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  11. #11
    Join Date
    Apr 2006
    Native language
    castellano, catalan
    Posts
    735

    Re: Il est à fond

    discrepo. en el argot ciclista se dice estar fundido aunque sigas a ritmo. Estar fundido no significa que no puedas seguir.

  12. #12
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: Il est à fond

    Quote Originally Posted by bioleg View Post
    en el argot ciclista
    De acuerdo, pero esta precisión que no aparece en el DRAE, la debes dar en tu respuesta.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  13. #13
    Join Date
    Apr 2006
    Native language
    castellano, catalan
    Posts
    735

    Re: Il est à fond

    ya cuelga de una pregunta referente al ciclismo, ¿no?

  14. #14
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: Il est à fond

    Al ciclismo, sí, pero no al argot. Si el término se usa en la jerga ciclista y no en otros deportes, hay que indicarlo para los que consulten el foro en adelante. Un francófono no puede adivinar si vale en cualquier circunstancia
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •