Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 36 of 36

Thread: plus... plus...

  1. #21
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Elías Álvarez -Saro-Cantabria-España
    Native language
    español
    Posts
    213

    Re: plus... plus...

    Pues si,cuanto más ...más ,como ya se ha respondido anteriormente

  2. #22
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Bonjour à tous !

    Pouvez-vous m'expliquer quel temps met ton après "cuanto más ...más". Le même qu'on mettrait en francais ou du subjonctif ? (Comme je sais qu'en espagnol on met beaucoup de subjonctif ^^).

    Merci à vous,

    Ejaal3 .

  3. #23
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: plus... plus...

    Bonjour,

    Tout dépend de ce que tu voudras dire, plusieurs temps sont possibles, plusieurs modes aussi. L'expression elle-même n'implique pas l'usage de l'un ou de l'autre.

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  4. #24
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Merci Gévy !

    Mais prenons par exemple l'imparfait, le présent et le futur .

    Imparfait : Plus il neigeait, plus je souriais = Cuanto más nevaba, más sonreía.

    Présent : Plus je mange, plus je grossis = Cuanto más como, más engordo.

    Futur : Plus il y aura de verres, plus nous boirons = Cuanto más habrá copas, más beberemos

    Est ce bon comme ca, ou y'a t-il des exceptions à certain temps ?

  5. #25
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: plus... plus...

    Quote Originally Posted by ejaal3 View Post

    Futur : Plus il y aura de verres, plus nous boirons = Cuanto más habrá copas, más beberemos
    Regarde les exemples de même construction ici, et rectifie tes erreurs (il y en a 3...) http://www.babla.fr/espagnol-francais/cu%C3%A1ntos
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  6. #26
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Cuántas más habrá copas, más beberemos ! .

    Toute mes fautes étaient sur le "Cuántas​" ?

  7. #27
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: plus... plus...

    Voici les exemples en question, il suffit de faire la même chose
    Plus vous parrainez de personnes, plus vous et votre entourage recevrez de Bonus !
    Cuántos más amigos nos recomiende, más Bonificaciones Gratuitas podrán ganar usted y sus amigos!
    Plus vous identifiez de messages indésirables, plus notre système est à même de vous en débarrasser.

    Cuantos más mensajes de spam marques, mejor los detectará nuestro sistema.
    Il y a deux fautes en dehors du cuantas (qui n'est pas accentué contrairement au premier exemple)
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  8. #28
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Ah, inversion sujet-verbe ! . Du coup :

    Cuantas más copas habrá más beberemos.

    Il me semble qu'il y a encore une faute, non ? J'en vois qu'une :/. Et l'invesrion sujet/verbe est obligatoire ?

  9. #29
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: plus... plus...

    Buenas tardes, bonjour,

    Non, il ne s'agit pas de l'inversion du sujet (dans les deux exemples que vous donne Paquit& le sujet est inclu dans la desinence du verbe) il s'agit du mode employé, le subjonctif .
    Le dictionnaire de WR a un conjugueur, de même que la RAE. (À mettre dans vos pages de références )

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

  10. #30
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: plus... plus...

    Il n'y a pas d'inversion du verbe et du sujet, parce que si je ne m'abuse, dans les phrases "plus vous parrainez-de personnes" et "Plus vous identifiez de messages indésirables" le sujet, c'est "vous" et pas "personnes" ; dans la tienne, "il y a" est un impersonnel qui par définition n'a pas de sujet... C'est juste qu'on ne sépare pas l'expression "cuantas más" du nom qu'elle accompagne.

    Un autre exemple pour te permettre de trouver la troisième :
    "Cuantos más balones toque Messi, mejor" source

    Et un petit dernier pour confirmer :
    "Cuantos más seamos en el campo más fácil será" source

    Donne ta solution et la règle que tu appliques, s'il te plait, pour que nous soyons sûrs que tu as bien compris.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  11. #31
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Ah merci, je pense avoir trouvé, lorsque c'est du futur en francais, on met du subjonctif présent en espagnol ! Comme après "para que" ?

    Donc :

    "Cuantas más copas haya, más beberemos" ?

  12. #32
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: plus... plus...

    Quote Originally Posted by ejaal3 View Post
    Comme après "para que" ?
    Non, après "para que" on met toujours le subjonctif comme en français avec "pour que"

    Ici, c'est à cause du futur... Tu as utilisé l'indicatif dans tes deux autres exemples, car le présent ou le passé sont des faits réels.
    Le futur exprime une hypothèse, quelque chose qu'on a prévu mais qui ne se réalisera peut-être pas.

    Le subjonctif au lieu du futur en espagnol tu le retrouves avec cuando : "quand tu viendras me voir = cuando vengas a verme"... je ne suis pas du tout sûre que tu n'auras pas empêchement, un accident, une maladie qui rendront ta visite impossible.

    Dans ta phrase, "plus il y aura de" veut dire "plus il sera susceptible d'y avoir"... et on n'est pas du tout sûr que le nombre augmentera.

    Au fait, c'est juste maintenant !
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  13. #33
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    Francais
    Posts
    18

    Re: plus... plus...

    Ah d'accord, en tout cas merci beaucoup Paquit& et Cintia&Martine, ça m’éclaire un peu plus sur l'utilisation du subjonctif présent, et du futur !

    Merci

  14. #34
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano (Argentina)
    Posts
    106

    Re: plus... plus...

    NUEVA PREGUNTA

    Entiendo la estructura plus... plus. Y entiendo que se traduce cuanto más... más.

    Sin embargo, me he topado con esta forma usada con tiempos futuros y me pregunto si el primer término no debe convertirse en condicional.

    Plus les oeuvres contemporaines ne seront qu'elles-mêmes, littérales, ne relevant d'aucin arrière-momnde, ou n'exprimant aucun sens transcendant, plus reviendront leurs archives quasi-spectrales.


    "Cuanto más las obras contemporáneas sean únicamente ellas mismas, literales, sin depender de ningún mundo segundo o sin expresar ningún sentido trascendente, más sus archivos se volverán casi espectrales."

    Otro ejemplo del mismo libro:

    Paradoxalement, plus la démocratie va agrandir son cercle tocquevillien inclusif (le bio-politique moderne selon Foucault, l'intégration des infirmessensoriels et psychiques selon G. Swain), plus les «sanspart» ranciériens vont élargir le champ des questions dont il faut débattre("la politique"), plus la scène publique va perdre ses limites et ses frontières (Cl. Lefort), plus la temporalité de la communauté "en acte" sera la simultanéité (Nancy) ; et plus les appareils postrévolutionnaires se tourneront vers le passé.

    Paradojalmente, mientras más la democracia ensanche su círculo tocquevilliano inclusivo (la biopolítica moderna según Foucault, la integración de los lisiados sensoriales y psíquicos según G. Swain), más los “sans-part” ranciereanos van a ampliar el campo de las cuestiones sobre las cuales es necesario debatir (“la política”), más la escena pública va a perder sus límites y sus fronteras (Lefort), más la temporalidad de la comunidad “en acto” será la simultaneidad (Nancy); y más los aparatos posrevolucionarios se volverán hacia el pasado.

    Fuente: L'époque des appareils, de Jean-Louis Déotte.
    Contexto: discusión estética sobre distintos regímenes de percepción por medio de aparatos/dispositivos y la relación entre arte y técnica.

    No quise abrir dos hilos disitintos pues me parece que es la misma estructura y el mismo problema.

    Gracias por adelantado
    Last edited by Cintia&Martine; 1st December 2012 at 6:28 PM. Reason: Indicar: "Nueva pregunta"

  15. #35
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: plus... plus...

    No soy "nativa" pero me echo al agua, a ver lo que opinas...


    Sin embargo, me he topado con esta forma usada con tiempos futuros y me pregunto si el primer término no debe convertirse en condicional.
    No puedes poner un condicional si el original tiene una idea de futuro salvo en frases en pasado, lo que no es el caso,
    Has puesto con razón un subjuntivo en la subordinada y un futuro en la principal. Me parece perfecto.

    Para las dos frases de marras, no entiendo por qué has conservado el orden de las palabras francesas. En principio, con el giro "cuanto más... más", se pospone el sujeto.

    Algo como:

    Cuanto más sean únicamente ellas mismas, literales, sin depender de ningún mundo segundo o sin expresar ningún sentido trascendente las obras contemporáneas, más se volverán casi espectrales sus archivos "

    Para la otra, igual:

    mientras más ensanche su círculo tocquevilliano inclusivo (la biopolítica moderna según Foucault, la integración de los lisiados sensoriales y psíquicos según G. Swain) la democracia, más van a ampliar el campo de las cuestiones sobre las cuales es necesario debatir (“la política”)los “sans-part” ranciereanos, más va a perder sus límites y sus fronteras la escena pública (Lefort), más será la simultaneidad la temporalidad de la comunidad “en acto”(Nancy); y más se volverán hacia el pasado los aparatos posrevolucionarios .

    Digo "algo como" porque me parece bastante complicada la oración...Si puedes simplificarla sin desvirtuarla,
    claro.

    Además, te equivocas en la traducción de reviendront que es volver, regresar y no volverse, convertirse


    Espera otros comentarios, por favor.

    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  16. #36
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano (Argentina)
    Posts
    106

    Re: plus... plus...

    Paquita&

    ¡Muchísmas gracias! Todo queda mucho más claro.

    Respecto a "se volverán hacia el pasado..." La preposición "hacia" indica que el verbo significa "regresar" y no "volverse" o "convertirse". De todos modos, es cierto que si se quita el "se" queda mucho más claro. Es un verbo reflexivo de forma (posiblemente un uso vicioso).


    Voy a poner "regresarán, para mayor precisión.

    Espero que esto sirva para otros foristas que encuentren dudas de cómo usar "plus... plus"

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •