Results 1 to 15 of 15

Thread: eligible assets

  1. #1
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    eligible assets

    Hola a todos mis amigos traductores!
    Tengo una duda, no encuentro la palabra más adecuada para el término "eligible assets" que me aparece en una traducción de tipo financiero. La frase original dice:
    "... and shall only invest in the following assets listed in article XX of the XXX Law (the so called "eligible assets"):..."
    Mi intento es:
    "... y sólo podrán invertir en los siguientes activos enlistados en el artículo XX de la Ley XX (los así llamados "activos adecuados"):..."
    La palabra "adecuados" no me convence, pero tampoco "idóneos" ni "apropiados". Estaré muy agradecida si alguien me pudiera ayudar, quizás me estoy ahogando en un vaso de agua, pero hasta aquí no estoy segura de estar traduciendo correctamente el término.
    Muchas gracias y saludos a todos, Consuelo.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: eligible assets

    Hola Consuelo:

    Analizando el contexto que vos ponés, francamente me iría por lo literal en este caso y lo expresaría como "activos elegibles", aunque claro, necesitaría de mayor contexto para darte otras posibilidades.

    ¡Saludos hasta la tierra de la inolvidable, admirada y querida Lucila Godoy!

  3. #3
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    Ayutuxte, gracias por tu ayuda! Cruzaba mis dedos para que estuvieras conectado!
    El contexto es:
    "In order to qualify as XXX subject to Part I of the XXX Law, an investment fund shall have a minimum capital of EUR xxx to be reached within 6 months following the authorization of the XXX, and shall only invest in the following assets listed in article 41 of the XXX Law (the so called "eligible assets"):..."
    Agradezco muchísimo tu ayuda y confío en tu opinión. Llevo varios días en este tema y me estoy sintiendo muy confundida con los términos! Ya no sé qué suena bien y qué no!
    Muchos, muchos saludos desde Santiago, y gracias nuevamente por tu reconocimiento a Lucila.
    Consuelo




  4. #4
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: eligible assets

    En ese caso, sostengo lo que dije: "activos elegibles" me parece la equivalencia para "eligible assets".

    Claro, exceptuando que algún otro compañero forista suministre otra alternativa mejor.

    Saludes.

  5. #5
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    Ayutuxte, me quedo con tu sugerencia. Me parece apropiada, sólo que no había visto ese término en español. Pero como te dije, confío completamente en tu opinión.
    Gracias una vez más y muchos saludos! Ya nos veremos por ahí!
    Consuelo

  6. #6
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: eligible assets

    Hola Consuelo:

    Solo para que te sintás más tranquila, me acabo de encontrar este glosario de una reconocida institución financiera estadounidense, en el cual también traducen "activos elegibles" como "eligible assets".

    También el Banco de España utiliza dicho término en un contexto similar al tuyo, es decir, haciendo alusión a un listado de activos.

    Saludos.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    ¡Imposible mejor ayuda! Ya me sentía tranquila, pero ahora más todavía. Eres muy amable, espero poder "devolverte la mano" pronto! Sos divino!
    Un abrazo, Consuelo.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: eligible assets

    Hola Consuelo, una última cosita que se me quedaba en el tintero:

    Te aconsejo que en lugar de que pongás "activos enlistados", mejor digás "activos listados". Siento que se oye más universal, en este caso, el verbo "listar" en lugar de "enlistar".

    Saludes.

  9. #9
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    Listados it is!
    Guardé el glosario que me recomendaste en mis "Favoritos". Seguro que me servirá mucho y no tendré que recurrir tan a menudo a la buena voluntad de gente como tú o como "vos", ya que parece que eres argentino.
    Muchas gracias, estoy en deuda contigo.
    Un abrazo, Consuelo.

  10. #10
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Barcelona, Spain
    Native language
    Spain, Spanish
    Posts
    771

    Re: eligible assets

    En España "activos elegibles" sonaría muy literal. Puesto que hay un artículo de una Ley que indica un listado de los activos en que se podrá invertir en estos casos, yo diría los " activos legalmente previstos en el articulo ::::de la Ley"".
    Ayutuxte, el Banco de España es la autoridad Monetaria y Financiera, pero a veces "se cuela" y comete barbarísmos con la lengua o al menos traducciones literales que no coinciden con el uso habitual del idioma en la Península. En España se pondría " "activos que se incluyen en el listado" pero no, en plan culto, listados.
    Doy mi sincera opinión trás bastantes años de práctica profesional, no tnego ningun interés en polemizar, Si sirve para algo, me alegro, sino, disculpas.
    jm

  11. #11
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Salvador, El Salvador
    Native language
    Español salvadoreño
    Posts
    17,174

    Re: eligible assets

    Al contrario José Miguel, lejos de eso, muchas, muchas gracias por tu aporte. De eso se trata esto, de que cada quien exponga sus puntos de vista y el tuyo es altamente apreciado, de manera especial por provenir de alguien que conoce muchísimo, tal como lo has demostrado con tus excelentes colaboraciones.

    Lo único que te puedo decir, respecto a tu respuesta es que sencillamente tenés toda la razón, pero acordate que hay diferencias lingüísticas entre el español de la Madre Patria y el español latinoamericano y expresiones o frases que por allá no suenen naturales o se oigan forzadas, por estos lados pueden oirse de modo contrario y viceversa.

    De allí la importancia de tener en cuenta el auditorio geográfico al cual va destinado un trabajo de traducción, a efecto de imprimirle los matices y giros idiomáticos propios del lugar.

    Aprovecho nuevamente para saludarte y reiterarte mi agradecimiento,
    Last edited by Ayutuxtepeque; 4th September 2008 at 5:51 PM.

  12. #12
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    Muchas gracias, José Miguel, por tu gran aporte, que sin duda será de gran utilidad para muchos de nosotros al momento de traducir textos para España.
    Saludos para tí y para Ayutuxte, por su buena voluntad y por compartir sus conocimientos.
    Consuelo.

  13. #13
    Join Date
    Apr 2013
    Native language
    Español
    Posts
    1

    Re: eligible assets

    Hola, la EBA (European Banking Authority) traduce el termino "eligible assets" cómo "activos admisibles" en la publicación Capital Requirements Regulation.


    Quote Originally Posted by consuelo.73 View Post
    Hola a todos mis amigos traductores!
    Tengo una duda, no encuentro la palabra más adecuada para el término "eligible assets" que me aparece en una traducción de tipo financiero. La frase original dice:
    "... and shall only invest in the following assets listed in article XX of the XXX Law (the so called "eligible assets"):..."
    Mi intento es:
    "... y sólo podrán invertir en los siguientes activos enlistados en el artículo XX de la Ley XX (los así llamados "activos adecuados"):..."
    La palabra "adecuados" no me convence, pero tampoco "idóneos" ni "apropiados". Estaré muy agradecida si alguien me pudiera ayudar, quizás me estoy ahogando en un vaso de agua, pero hasta aquí no estoy segura de estar traduciendo correctamente el término.
    Muchas gracias y saludos a todos, Consuelo.

  14. #14
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Santiago
    Native language
    Chile, español
    Posts
    99

    Re: eligible assets

    Recién te leo, Ander. ¡Muchas gracias por tu ayuda y saludos!
    Consuelo.

  15. #15
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    TN, EUA
    Native language
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Age
    29
    Posts
    164

    Re: eligible assets

    Yo concuerdo con José Miguel. Creo que buscando en estos mismos foros hay bastantes hilos discutiendo la palabra "eligible" en inglés, y es obviamente un anglicismo usarlo tal y cual en español.
    Según el DRAE, elegible significa "Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido." Eligible en este sentido significa más bien qualifying.Tal vez admisible, como también se ha propuesto, o "los activos que reúnen los requisitos".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •