Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 30 of 30

Thread: Helpdesk

  1. #21
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Helpdesk

    Quote Originally Posted by AlvaroATx View Post
    Ahí está el detalle, entre los informáticos, pero muchas veces se traduce el manual de usuario de un producto, que es para el ciudadano común... o un documento de ayuda.
    Tienes mucha razón, Alvaro. Así pasa con los manuales de usuario de un producto informático. Lo que pasa es que tendrías que adaptar muchos términos para el manual a un lenguaje común y sencillo, lo cual no es nada fácil. Además, ¿quien va a definir este lenguaje común para que todo usuario lo entienda y a su vez se apegue a los asuntos técnicos del producto?

    Imagínate un manual de tu coche donde todos los términos han sido traducidos a otro lenguage, sustituyendo los términos automotrices normales. ¿Quien lo va a entender?

    Sigue siendo buena idea, Alvaro, pero dificil.

    Saludos.

  2. #22
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Iowa, USA
    Native language
    Chile, but living in USA (Spanish/English)
    Posts
    289

    Re: Helpdesk

    There are two things that I would like to give my two cents:

    1- The word is "Help Desk". Not "Helpdesk"
    2- En español se dice "ayuda técnica" o "asistencia técnica", no "soporte técnico".


    The phrase "help desk" is not so widely use that we can afford skip the translation. I would say that "Centro de atención al Usuario" or "Centro de Ayuda Técnica al Usuario".

    Miguel

  3. #23
    Join Date
    Oct 2008
    Native language
    colombian spanish
    Posts
    52

    Re: Helpdesk

    Resumiendo, y para los que quieran regresar a la lengua materna sin que les produzca urticaria (aclaro que en el Paleolítico, "mostrador era la vitrina o sitio de exposición de mercancías detrás del cual se encontraban las personas que atienten al comprador o usuario de un bien o servicio; de ahí el ejemplo de las líneas aéreas que en los aeropuertos tienen mostrador y no counter), sugiero central de soporte técnico.
    Saludos,
    Dilapla

  4. #24
    Join Date
    Oct 2008
    Native language
    colombian spanish
    Posts
    52

    Re: Helpdesk

    soporte.
    (De soportar).


    1. m. Apoyo o sostén.

    Yo propondría "central" y no "centro" porque el soporte, ayuda o apoyo se presta en general por vía telefónica, i.e. [estación] central telefónica.

    Saludos,

    Dilapla

  5. #25
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    Spanish-Colombia
    Posts
    2,716

    Re: Helpdesk

    En Colombia sí se usa la expresión soporte técnico. Estoy de acuerdo con buscar en lo posible, siempre y cuando no se pierda claridad en la idea, un término o expresión equivalente. En este tema, los traductores tenemos una gran responsabilidad de contribuir a preservar nuestro idioma y no permitir que se diluya en un mar de extranjerismos (principalmente anglicismos). Enemigos de esta tarea son la pereza mental tan mencionada ya y el esnobismo que tanto abunda entre nuestros países en vías de desarrollo.

  6. #26
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Portland, OR (P-Town)
    Native language
    English
    Posts
    45

    Re: Helpdesk

    It's funny though what was once two syllables (Help desk) has turned into a 10+ syllable expression in Spanish como Centro de Ayuda Técnica al Usuario

  7. #27
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Helpdesk

    Quote Originally Posted by Morganic007 View Post
    It's funny though what was once two syllables (Help desk) has turned into a 10+ syllable expression in Spanish como Centro de Ayuda Técnica al Usuario
    In Spanish, much of the terminology tends to be very explicit, which often becomes verbose.

    EDIT:
    Here's an example.
    Today, the news on the radio said that someone had been shot. The exact words of the announcer were:
    "Recibió un impacto de arma de fuego."
    A bit verbose, wouldn't you say?

    Saludos.
    Last edited by zumac; 8th March 2009 at 3:22 AM.

  8. #28
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Bethesda, MD - USA
    Native language
    Português-BR/English-US bilingual
    Age
    66
    Posts
    5,817

    Re: Helpdesk

    ¡Verdad! (lo mismo ocurre en portugués)
    Quote Originally Posted by zumac View Post
    In Spanish, much of the terminology tends to be very explicit, which often becomes verbose.
    Pero esto siempre me recuerda el contra-ejemplo (si me permiten):
    Era una vez un viejito... - Once upon a time there was a little old man...
    Saludos
    Eu vim para confundir e não para explicar - Abelardo Barbosa (Chacrinha)

  9. #29
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Helpdesk

    Quote Originally Posted by coolbrowne View Post
    ¡Verdad! (lo mismo ocurre en portugués)Pero esto siempre me recuerda el contra-ejemplo (si me permiten):
    Era una vez un viejito... - Once upon a time there was a little old man...
    Saludos
    Funny, Coolbrowne. Two points for you.

    Saludos.

  10. #30
    Join Date
    Feb 2006
    Native language
    Español (México)
    Posts
    122

    Re: Helpdesk

    Quote Originally Posted by miguel64086 View Post
    There are two things that I would like to give my two cents:

    1- The word is "Help Desk". Not "Helpdesk"
    2- En español se dice "ayuda técnica" o "asistencia técnica", no "soporte técnico".


    The phrase "help desk" is not so widely use that we can afford skip the translation. I would say that "Centro de atención al Usuario" or "Centro de Ayuda Técnica al Usuario".

    Miguel
    "Asistencia técnica" es la mejor sugerencia que encontré en este hilo. La definición del diccionario BARRON'S de computación e Internet es esta: A place where people who use computers can go for assistance; it may be a single desk or a whole department of a large organization.

    También estoy de acuerdo en que "help desk" no es lo suficientemente común (como sería 'hot dog' o 'fan') como para que todo mundo sepa de qué se trata.

    En lo personal, no me gusta lo de Centro de Atención al Usuario ni otras que solo aumentan el número de palabras innecesariamente.

    En cuanto a lo de que el español es demasiado específico o estrambótico (que por cierto me parecen cosas opuestas), creo que más bien depende de lo específico o estrambótico que es quien lo habla, igual que en cualquier otro idioma.
    Last edited by Gatuna; 27th November 2012 at 7:20 PM. Reason: Agregar referencia.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •