WordReference.com Language Forums | ||
|
|||||||
| French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Translations of French or English words, phrases, expressions, and idioms. Discussion is in both English and French. Traductions de mots, phrases et expressions / tournures idiomatiques en français et en anglais. Discussions portant sur le vocabulaire dans les deux langues. |
![]() |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Sans profession
All the English options for sans profession describing a mother in a birth certificate sound somehow 'unEnglish' and even more negative than unemployed.
My feeling is that in filling out this form in English one would put either student, home duties (or equivalent), unemployed, or the job one does. Comments welcome |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
Another way in French to say it is "mère au foyer", so why not "housewife"?
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
How about the politically correct "homekeeper/maker"?
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
Many thanks vanagreg. I had not been prepared to assume that by elimination sans profession had to equate to "mère au foyer", as this seems more direct, and I expected one would say so in completing the form...
Thanks again. Ps if the mother is professionally qualified, but not working in her profession, would she be expected by the authorities to indicate this and use "mère au foyer", or is this too politcally charged, as dewsy indicates? Alas my only experience with such forms is as a père de famille nombreuse for travel concession purposes, where I do not recall the issue arising. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Re: Sans profession
Quote:
in France, it also sounds negative ...
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
I think what matters is the current situation, so even if she's professionally qualified, she will write down what her situation is.
"Sans profession" is neutral, not necessarily negative. "Mère au foyer" would imply that it's rather a personal choice. Last edited by vanagreg; 19th September 2008 at 12:35 PM. Reason: typos |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Re: Sans profession
Quote:
![]() "sans profession" is not neutral, even if unfair since not anyone has the chance to get qualifications in a specific job ... that's the way how I feel though
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
Well, I believe it's a personal feeling then
![]() I don't find negative the mention of "sans profession" on an administrative paper. Of course in a conversation or in other circumstances, you may prefer to use terms such as "demandeur d'emploi", "à la recherche d'un emploi". |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
I would agree that deducing the meaning of "housewife", though possible, is a bit of a stretch.
The Reverso dictionary gives "unemployed" http://dictionary.reverso.net/busine...s%20profession J |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
Sorry I realise now that I did not thank everyone for their comments.
I ended up opting for Occupation: None. Thanks again. |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Re: Sans profession
"Occupation: None" seems to be as neutral as the French phrase.
__________________
Please correct my English if needed ! |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Re: Sans profession
Quote:
__________________
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|