Results 1 to 6 of 6

Thread: I was informed that...

  1. #1
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    USA
    Native language
    English-USA & German
    Posts
    1,209

    I was informed that...

    Hello, I could use some kind person's help.
    This is in a formal police report, not a letter, of the details of an arrest incident. Police reports seem to repeat this phrase a lot. Usually it's referring to being informed by police dispatch during the course of an incident, eg. "I was informed by dispatch that the vehicle was stolen."
    I have "fui informado que"??

  2. #2
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Lima, Peru
    Native language
    Spanish - Peru
    Posts
    6,528

    Re: I was informed that...

    El despachador me informó que...
    Life is like a dogsled team. If you ain't the lead dog, the scenery never changes!

  3. #3
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Brinkmann Cordoba Argentina
    Native language
    ARGENTINA ESPAÑOL
    Posts
    258

    Re: I was informed that...

    Sería mejor " Se me informó que..."

  4. #4
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    USA
    Native language
    English-USA & German
    Posts
    1,209

    Re: I was informed that...

    Yes!! That definitely sounds better. Thank you soo much.

  5. #5
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Lima, Peru
    Native language
    Spanish - Peru
    Posts
    6,528

    Re: I was informed that...

    Quote Originally Posted by METALKID View Post
    Sería mejor " Se me informó que..."
    Muy bien. Veamos la oración original:

    I was informed by dispatch that the vehicle was stolen
    Se me informó que el vehículo fue robado. (¿A dónde se fue el despachador METALKID?)

    Nuevamente mi intento:
    I was informed by dispatch that the vehicle was stolen
    El despachador me informó que el vehículo fue robado.
    Ahora bien, si prefieres el uso irrestricto de la voz pasiva, entonces la oración es:
    Fui informado por el despachador que el vehículo fue robado.

    La única razón por la que me tomo el trabajo de hacer esta precisión es porque la disciplina de la traducción no tiene por qué omitir detalles que aparentemente no son importantes, y que sin embargo, en algún momento dentro del texto en líneas posteriores puede muy bien evidenciar que la omisión generó confusión o malos entendidos por falta de información.
    Life is like a dogsled team. If you ain't the lead dog, the scenery never changes!

  6. #6
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    USA
    Native language
    English-USA & German
    Posts
    1,209

    Re: I was informed that...

    I totally agree SDLX Master. Actually, I have so many variations of this phrase in this one single report so all of these versions work. Sometimes the police officers who write the reports themselves are not clear and this makes it even more important for my translations to be complete and clear. Thank you both again.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •