Results 1 to 10 of 10

Thread: Fundo perdido

  1. #1
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    Portuguese-Brazil /English
    Posts
    39

    Fundo perdido

    Alguem pode me dizer qual a tradução de "a fundo perdido" em Inglês ?

    Por exemplo:"empréstimo a fundo perdido". É uma expressão refente a economia, finanças.

    Thanks,

    Arbuthnot of Brazil

  2. #2
    Join Date
    May 2008
    Native language
    Portuguese-Brasil
    Posts
    1,241

    Re: Fundo


    Loan loss allowance.

  3. #3
    Join Date
    Jun 2007
    Native language
    Brazil Portuguese
    Posts
    1,229

    Re: Fundo

    Quote Originally Posted by andre luis View Post
    Loan loss allowance.
    Desculpe, mas não é a mesma coisa. "Loan loss allowance" é um fundo criado para evitar que as intituições financeiras se descapitalizem quando ocorre inadimplência em massa. É uma reserva monetária estratégica, cuja função é evitar a quebradeira do sistema financeiro, quando os tomadores de empréstimo perdem a capacidade de honrar as suas dívidas.

    "Empréstimo a fundo perdido" é outra coisa. É um empréstimo concedido pelas instituições financeiras sem que se exija o pagamento do dinheiro emprestado. O que se exige é o cumprimento de uma série de obrigações e contrapartidas estabelecidas em contrato para o desenvolvimento de atividades empresariais (p.ex., criação de uma quantidade mínima de empregos, garantia de inovações tecnológicas, etc.). É uma operação típica dos bancos oficiais de desenvolvimento, como o BNDES, no caso do Brasil.

    Infelizmente, não sei como se diz isso em inglês, mas achei importante dar estes esclarecimentos, para evitar confusão.

  4. #4
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    Portuguese-Brazil /English
    Posts
    39

    Re: Fundo

    Agradeço as informações de André Luís e Dom Casmurro(que constato ser um sofredor tricolor como eu...).
    Continuei minha pesquisa e cheguei ao termo"non-recoverable fund",que não sei se os mediadores, acima, concordariam.

    sds,

    Arbuthnot of Brazil

  5. #5
    Join Date
    Jun 2007
    Native language
    Brazil Portuguese
    Posts
    1,229

    Re: Fundo

    Por solidariedade tricolor, fiz uma pesquisa mais caprichada e cheguei à conclusão de que straight grant é a tradução mais provável para "empréstimo a fundo perdido".

  6. #6
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Bethesda, MD - USA
    Native language
    Português-BR/English-US bilingual
    Age
    66
    Posts
    5,817

    Re: a fundo perdido

    Boa Tarde

    Para a pergunta principal do tópico ...
    Quote Originally Posted by Arbuthnot of Brazil View Post
    ...tradução de "a fundo perdido" em inglês...
    Quase que a resposta está aqui
    Quote Originally Posted by Arbuthnot of Brazil View Post
    ...cheguei ao termo"non-recoverable fund"...
    A palavra fundo não precisa figurar na resposta e, de fato,
    a fundo perdido = non-recoverable
    observando que a expressão "a fundo perdido" funciona com adjetivo. Agora, para o exemplo
    Quote Originally Posted by Arbuthnot of Brazil View Post
    Por exemplo:"empréstimo a fundo perdido". É uma expressão referente a economia...
    É só aplicar o adjetivo anterior
    non-recoverable loan
    Finalmente, esta outra sugestão seria razoável mas...
    Quote Originally Posted by Dom Casmurro View Post
    ... straight grant é a tradução mais provável para "empréstimo a fundo perdido".
    straigh grant não é a mesma coisa pois, em geral, é não comercial (aplica-se, por exemplo, a doações em apoio a iniciativas culturais ou caritativas, pesquisa, outras causas, etc.)

    Até mais ver...
    Last edited by coolbrowne; 28th September 2008 at 9:03 PM. Reason: ênfase
    Eu vim para confundir e não para explicar - Abelardo Barbosa (Chacrinha)

  7. #7
    Join Date
    Jun 2007
    Native language
    Brazil Portuguese
    Posts
    1,229

    Re: Fundo

    Cool,

    empréstimos a fundo perdido tampouco são comerciais, pois não se cobram juros e, portanto, não geram lucros - condição sine qua non para considerá-los comerciais.

    Antes de me fixar em straight grant, pensei em soft loan, expressão bem conhecida dos bancos de desenvolvimento em geral e do Banco Mundial em particular - que pratica muitas operações desse tipo em países do Terceiro Mundo. O problema é que, ao contrário dos empréstimos a fundo perdido, os soft loans (ou o seu sinônimo, concessional loans) supõem o pagamento do dinheiro ao fim do prazo estabelecido. A diferença entre os soft loans e os empréstimos comerciais normais é que os prazos são larguíssimos, a perder de vista, e os juros, reduzidíssimos, muito abaixo das taxas do mercado. De qualquer maneira, há prazos e há juros, o que não é o caso dos empréstimos a fundo perdido.

    Quanto a non-recoverable loan, nada contra, mas se trata de um termo ambíguo, que pode significar "empréstimo não resgatável" - ou seja, o devedor não tem possibilidade de pagar o que recebeu.

    Finalmente, penso que o que estamos procurando é o termo exato pelo qual o "empréstimo a fundo perdido" é conhecido no jargão financeiro dos países de língua inglesa. Se non-recoverable loan for esse termo a despeito de sua aparente ambigüidade, dou a mão à palmatória (a mão esquerda, claro, pois a direita ainda está doendo por conta das anilhas...).

  8. #8
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Bethesda, MD - USA
    Native language
    Português-BR/English-US bilingual
    Age
    66
    Posts
    5,817

    Re: a fundo perdido

    Tem razão.
    Quote Originally Posted by Dom Casmurro View Post
    empréstimos a fundo perdido tampouco são comerciais...
    Expressei-me muito mal. Usei comercial pensando no recipiente do empréstimo e não no empréstimo propriamente dito (pensei mas não disse, foi esta a mancada ).



    Também concordo aqui: "soft loan" é outro animal.
    Quote Originally Posted by Dom Casmurro View Post
    ...os soft loans (ou o seu sinônimo, concessional loans) supõem o pagamento do dinheiro ao fim do prazo estabelecido...
    Talvez eu consiga descrever a diferença entre empréstimo a fundo perdido e straight grant:
    • Empréstimo a fundo perdido é um eufemismo utilizado para evitar dizer que o dinheiro está sendo dado de mão beijada, certamente para justificar perante diretores, acionistas, etc., um excelente exemplo de CYA (cover your ass).
    • Ao contrário, com um straight grant, a parte "de mão beijada" é clara (straight é a palavra-chave) e, em geral, motivo para que se gabem (contribuir para o futuro do país, ou mesmo da humanidade, blá blá blá). Certamente não vão querer chamá-lo de empréstimo.
    Note que tudo isso refere-se ao exemplo "empréstimo a fundo perdido". Em termos do tema principal, tecnicamente ambos os casos acima são a fundo perdido mas não há necessidade de enfatizar este aspecto no segundo caso.

    Até mais ver...
    Eu vim para confundir e não para explicar - Abelardo Barbosa (Chacrinha)

  9. #9
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    Portuguese-Brazil /English
    Posts
    39

    Re: Fundo perdido

    Muito obrigado a todos pelos esclarecimentos,

    Arbuthnot of Brazil

  10. #10
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    portugues
    Posts
    1

    Re: Fundo perdido

    Prezados, o termo financeiro para fundo perdido é: non refundable fund. Para aqueles q necessitam de dinheiro de fundo perdido para projetos, estruturamos e liberamos recursos na Europa.
    Last edited by andre campos; 8th February 2013 at 3:42 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •