Results 1 to 11 of 11

Thread: Presentación demanda concurso de acreedores

  1. #1
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain - Spanish
    Posts
    2,282

    Presentación demanda concurso de acreedores

    Hola a todos!

    Estoy traduciendo un presupuesto para la presentación de una demanda de concurso de acreedores y tengo dudas acerca de como traducir el título que he escrito más arriba.
    En general he encontrado concurso de acreedores como: bankruptcy proceedings, salvo en el diccionario IATE que lo hace como: body of creditors in bankruptcy.
    Podéis aportarme vuestras opiniones.
    Presentacion de la demanda = filing of writ ??

    Gracias y saludos

  2. #2
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Oxford, UK
    Native language
    English - Spanish (USA-Chile)
    Age
    40
    Posts
    47

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Hola ! Presentar una demanda es “To file a lawsuit”.

    Entonces sugiero algo como: "Filling of a lawsuit by body of creditors".

    Suerte !

  3. #3
    Join Date
    Mar 2007
    Native language
    Spain, Spanish
    Posts
    4,612

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Otras sugerencias, por si son de tu interés:
    Lodging/filing of the Bankrupcty action
    Lodging/filing of the Bankrupcty petition
    Saludos

  4. #4
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Madrid
    Native language
    Spain - Spanish
    Posts
    2,282

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Gracias a los dos.

    Saludos
    BF

  5. #5
    Join Date
    May 2008
    Location
    Spain
    Native language
    SPAIN SPANISH
    Age
    43
    Posts
    2
    El concurso de acreedores no es fielmente una bancarota, por lo tanto usar el término Banckruptcy no es apropiado y pone a los terceros con los pelos de punta, así que te sugeriría VOLUNTARY CREDITOR´S MEETING.

    Acabo de darme la fecha del primer post... ups!!! creo que llego un poco tarde :O)
    Last edited by piraña utria; 15th May 2010 at 1:47 PM.

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Oxford, UK
    Native language
    English - Spanish (USA-Chile)
    Age
    40
    Posts
    47

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    rpmogollon, nunca es tarde para aprender! Muchas gracias por tu contribucion! Saludos.

  7. #7
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Spain
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    138

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Hello,

    The insolvency proceedings in the UK cover a range of situations. The case suggested could be translated as "filing a proposal for corporate voluntary arrengements." However, this in England and Wales does not fall under the jurisdiction of Civil Courts; instead, it must be filed to the Registrar of Companies House.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2013
    Native language
    English
    Posts
    2

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Hola,

    Yo también estoy buscando una traducción adecuada para los términos "concurso de acreedores" y "preconcurso de acreedores". "Creditor´s meeting" me suena raro y no creo que refleje la gravedad de la situación ni las circunstancias en si. Por ejemplo, en este caso, ha sido la empresa que ha solicitado voluntariamente el preconcurso de acreedores y no "se reúne" con sus acreedores ni mucho menos. Ahora la Ley Concursal española otorga a la empresa un plazo máximo de cuatro meses para alcanzar un acuerdo de reestructuración de deuda y evitar así el concurso de acreedores.

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!


  9. #9
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Oregon, USA
    Native language
    Rainy Oregon! USA
    Posts
    986

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    In the United States, the terminology of bankruptcy proceedings can vary from state to state. The term "meeting of creditors" or "creditors' meeting" is very, very common, as it is a stage in a bankruptcy proceeding. It is also possible to have a "committee of unsecured creditors" or even a "committee of secured creditors", and either one can be referred to as a "creditors' committee." A creditors' committee is a group of affected individuals; it is not required in all bankruptcy proceedings.
    Liti

  10. #10
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Northwest South Carolina
    Native language
    U.S. English
    Posts
    25,660

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    "Concurso de acreedores" could mean "arrangement with creditors" or "bankruptcy proceedings/insolvency proceedings."
    "Everything has been said before, but since nobody was listening, we have to keep going back and starting over." - André Gide

  11. #11
    Join Date
    Sep 2013
    Native language
    English
    Posts
    2

    Re: Presentación demanda concurso de acreedores

    Quote Originally Posted by k-in-sc View Post
    "Concurso de acreedores" could mean "arrangement with creditors" or "bankruptcy proceedings/insolvency proceedings."
    Thank you k-in-sc and litiga8or! Could "preconcurso de acreedores" then be similar to Chapter 11 bankruptcy protection in the US?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •