Re: Far fare
Uhm... I'm afraid you didn't really understand...
Originally Posted by Alex_Murphy
"Far fare" is an example of a more general rule:
"Fare + infinitive"
Which you can translate with the English
"Have + objective"
So if you have in English:
Have Catherine make a good tea for me
You can translate
Fai fare a Catherine un buon the per me
You can notice how the constuction is different:
English = Have someone make (or do) something
Italian = Far fare a qualcuno qualcosa
Now, you can see that a rough word to word English translation sounds really odd: "Make make to someone something" but I hope you can now understand the logic behind it
But naturally you are not limited to "Far fare" you can "Far mandare", "Far giocare", "Far comprare" and so on, the construction still remains and still keeps its logic, so in your examples:
let him go!
Fallo andare! (Fa (imperative=let) + lo (Him) andare (go); but "Lascialo andare" is more elegant )
have them send her a bottle of red wine
Falle mandare da loro una bottiglia di vino rosso (Fa (imperative) + le (to Her) mandare (send) da loro (from them) una bottiglia di vino rosso (a bottle of red wine) )
And so on.
I hope I have been helpful.
Ha una voglia strana in fondo al cuore e nemmeno lui lo sa
Se sia paura o libertà, se sia paura oppure libertà.