Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 28

Thread: He would, wouldn't he?

  1. #1
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Spanish-Spain-Argentine
    Posts
    13

    He would, wouldn't he?

    Hola a todos

    En un interrogatorio del caso Profumo, dijeron a Mandy Rice-Davies que lord Astor había negado cualquier relación con ella, y ella contestó: "He would, wouldn't he?" (en ocasiones aparece como "He would say that, wouldn't he?"

    La traducción literal ("Él diría eso, ¿no?") no parece satisfactoria. Según el diccionario, podría traducirse como "Era de esperar que dijera eso, ¿no?"

    Ninguna de estas traducciones parece expresar la riqueza implícita en "He would, wouldn't he?" que hizo famosa la frase.

    ¿Alguien tiene una traducción mejor?

    Gracias!!!!

  2. #2
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    St. Petersburg, FL, USA
    Native language
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Posts
    2,593

    Re: He would, wouldn't he?

    ¡Bienvenida al Foro noraXname!

    Y nos lanzaste una pregunta difícil. Inglés no es mi lengua materna y no estoy al tanto de todas sus sutilezas.

    Creo que el problema radica en que no hay un verbo en esa famosa frase. ¿Would qué? sería la pregunta.

    Gugleando encontré esta cita:

    When she was told Lord Astor had denied ever sleeping with her, she uttered the immortal line: "He would, wouldn't he?" (El subrayado es mío).

    Fuente: http://www.francesfarmersrevenge.com...fumo/index.htm

    Creo captar el sentido en este contexto, pero no me atrevería a sugerir una traducción. Pero voy a seguir de cerca este hilo: me interesaría ver que frases sugieren los foreros.

    ¡Saludos!
    syat (Sanskrit): maybe, from a particular point of view, in some respect. A buen, pocas.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Spanish-Spain-Argentine
    Posts
    13

    Re: He would, wouldn't he?

    Gracias Didakticos!

    Sí es interesante esta frase. Encontré un artículo que hace referencia al sentido peyorativo mediante el argumento ad hominem. Pero quizá "would" al mismo tiempo implica otros sentidos apilados (¿quizá "Él querría" o "Él lo haría" además de "Era de esperar"?).

    En Urban Dictionary encontré que en los chats usan MRD para expresar que alguien miente. Pero por lo que leí, además de peyorativa es graciosa, y hay gente que 45 años después todavía se la agradece.

    Gracias por tu respuesta tan rápida.

    ¡Un saludo!

  4. #4
    Join Date
    Aug 2008
    Native language
    English - United States
    Posts
    30
    Tampoco me atrevería a sugerir una traducción perfecta, pero tengo algunos pensamientos. A mí me parece que la esencia de eso es la ironía de sus palabras. Es que ella está diciendo al interrogatorio ''¿Eres tonto? ¡Lord Astor nunca confesaría que hemos tenido relaciones!'' La mentira de Lord Astor es prevista. Es decir que, "Of course he would say that!" Por supuesto diría eso. Claro, diría eso.

    Otra cosa: a veces aquí se dice, ''You would!'' para expresar una expectación.

    Por ejemplo:

    Yo sé que mi amiga le encanta el chocolate:

    Ella: "Uuy chica, ¡comí todas las galletas!''
    Yo: "Ha! You would!''
    Last edited by squeedles; 19th November 2008 at 3:39 AM. Reason: gramatica

  5. #5
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Boston, MA, USA
    Native language
    English, USA
    Posts
    3,697

    Re: He would, wouldn't he?

    Como habéis notado, es algo difícil encontrar una traducción que se adapte del todo bien con el original, dado sus varios matices (o sea, como es peyorativa y graciosa a la vez). Quizás podría traducirse:

    No me extraña (para nada) que haya dicho eso.

    -o-
    Desde luego diría eso.

    Pero supongo que depende del tono con que lo dices para agregarle los matices de la frase original.

    ¿Os parece?

  6. #6
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Spanish-Spain-Argentine
    Posts
    13

    Re: He would, wouldn't he?

    Hola Squeedles.
    Tus propuestas son mucho más expresivas que las que yo tenía.
    Quizá por no conocer en profundidad el inglés, estaba imaginando más matices que el de la ironía, por eso tu respuesta es tan valiosa.
    Gracias también por la rapidez de tu respuesta.

  7. #7
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Spanish-Spain-Argentine
    Posts
    13

    Re: He would, wouldn't he?

    Hola Unspecified

    También me gustan tus propuestas.
    Ahora debería añadir a una de las propuestas un ", ¿no?" o un ", ¿verdad?" al final, porque en uno de los muchos artículos que leí sobre el tema hacían referencia a que "wouldn't he?" involucra al interlocutor, lo obliga a dar (o no dar) una respuesta.

    ¡Gracias!

  8. #8
    Join Date
    Aug 2008
    Native language
    English - United States
    Posts
    30

    Re: He would, wouldn't he?

    ¡De nada! Estoy encantada de poder ayudarte.

  9. #9
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Houston, Texas, USA
    Native language
    USA English
    Age
    64
    Posts
    13,223

    Re: He would, wouldn't he?

    El "tag" se puede decir o con la voz alzándose como en una pregunta ("¿verdad?") o, como en este caso creo, con la voz bajándose para una frase declarativa, o para una "pregunta retórica" ("ya lo creo").

    Habría de hacer eso el tipo ese, claro. [Por fin se da cuenta.]

    Era de esperar, ¿ya ves? [Finge que ya lo endendía.]

    EDIT: Ya veo que han contestados otros con la misma idea.

    Last edited by Forero; 19th November 2008 at 2:49 PM. Reason: ortografía

  10. #10
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    Spanish-Spain-Argentine
    Posts
    13

    Re: He would, wouldn't he?

    Gracias Forero! Y a todos. Me ha encantado estar aquí.

  11. #11
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34
    Teniendo en cuenta el contexto, la traducción que considero más natural es 'Elemental, no va, ése, a decir lo contrario, ¿o qué?'. Ella afirmaba haber tenido relaciones sexuales cobrando por ello.

    Otra traducción que considero natural y ajustada al contexto 'Pues claro que lo diría, ¿o es que iba a decir lo contrario?'.

    Otra sugerencia 'A ver qué iba a decir, ¿no?'
    Last edited by Mate; 8th March 2013 at 3:35 AM. Reason: Unir mensajes. Use el botón "edit". Gracias.

  12. #12
    Join Date
    Mar 2013
    Native language
    French, Español
    Posts
    234

    Re: He would, wouldn't he?

    Iba a decir esto último que propone perezoso. "Pues claro que lo niega, qué esperabais?". Es la mejor manera de conservar el sentido.

  13. #13
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Native language
    Castellano - Argentina
    Age
    60
    Posts
    22,929

    Re: He would, wouldn't he?

    ¿Qué esperaban que diga?
    ¿Qué otra cosa iba a decir?

  14. #14
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Mexico City
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    146

    Re: He would, wouldn't he?

    Ya que en este caso would no está acompañada de un verbo, la frase puede traducirse simplemente como:

    Lo haría, ¿o no?

    Con el verbo say, yo pondría:

    Éso diría (él), ¿o no?

    La parte "wouldn't he?" también podría traducirse como "¿verdad?", en mi opinión depende si el que pregunta de verdad no sabe la respuesta o si sólo está preguntando sarcásticamente. Para que se vea más dramático podrías poner punto en lugar de coma, ¿tal vez?. Espero que esto ayude.
    Last edited by Candle9000; 8th March 2013 at 4:28 AM.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Todas las traducciones que he dado han sido para la expresión con el verbo "say"; si queremos traducir la expresión sin este verbo, "would" se referirá al verbo "negar/deny" (haberse acostado con ella), cuyo antónimo es "reconocer", el cual prefiero utilizar con un "no", para darle un tono más natural y castizo o popular, como lo fue la respuesta. 'No iba a reconocerlo' (el haberse acostado con ella), ¿verdad?'. Sin el antónimo, sería 'Elemental que lo negara, ¿o no?'

  16. #16
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    London
    Native language
    UK, English
    Posts
    14,010

    Re: He would, wouldn't he?

    "Extraño ¿no?"

    syd

  17. #17
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by Perezoso View Post
    Todas las traducciones que he dado han sido para la expresión con el verbo "say"; si queremos traducir la expresión sin este verbo, "would" se referirá al verbo "negar/deny" (haberse acostado con ella), cuyo antónimo es "reconocer", el cual prefiero utilizar con un "no", para darle un tono más natural y castizo o popular, como lo fue la respuesta. 'No lo iba/va a reconocer' (el haberse acostado con ella), ¿verdad?'. Sin el antónimo, sería 'Elemental que lo negara/niegue, ¿o no?'
    'Cómo no va/iba a negarlo. ¿verdad?'

  18. #18
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    ‘No se va/iba a poner a reconocerlo (el que nos hemos acostado), ¿verdad?’ ‘No va/iba a decir que sí nos hemos acostado, ¿verdad?'

  19. #19
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    'No va/iba a decir que sí nos liamos, ¿verdad?'

  20. #20
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Argentina / Español
    Posts
    3,183

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by Mate View Post
    ¿Qué esperaban que diga?
    ¿Qué otra cosa iba a decir?
    Exacto. Eso es justo lo que estaba por decir. Es como yo lo traduciría en este contexto. Menos literal pero mucho más adecuado por el tono y la intención.
    No soy experto, sólo usuario. Mis opiniones son sólo eso. / I'm no expert, just a user. My opinions are just that.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •