Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 28 of 28

Thread: He would, wouldn't he?

  1. #21
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    By 1979, this phrase ‘He would, wouldn’t he?’ had entered the third edition of the Oxford Dictionary of Quotations6.40 (número de cita) Mandy Rice-Davies 1944— (fecha de nacimiento), donde se dice que se .produjo
    At the trial of Stephen Ward, 29 June 1963, on being told that LordAstor had made a statement to the police that her allegations (afirmando haber mantenido relaciones sexuales con él y cobrando por ello) were untrue.
    ‘No va/iba (ese señor) a decir que eso es cierto/son ciertas, ¿verdad?

  2. #22
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Native language
    Castellano - Argentina
    Age
    60
    Posts
    22,929

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by Gabriel View Post
    Exacto. Eso es justo lo que estaba por decir. Es como yo lo traduciría en este contexto. Menos literal pero mucho más adecuado por el tono y la intención.
    Gabriel, tal vez a nosotros nos suene mejor así porque somos del mismo país. No sé.
    Pero en todo caso, ahora que releo lo que puse, la primera frase está mal desde el punto de vista gramatical aunque esté bien en nuestra jerga diaria: donde dice "¿qué esperaban que diga?" debería decir "¿qué esperaban que dijera?".

  3. #23
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Cómo nos hemos enrollado con la frase, que no tiene mayor contenido gramatical y que ya la traducción que da el propio consultante de 'Era de esperar (que lo negara/dijera), ¿verdad?' es plenamente satisfactoria. Seguro que ha sido por haber entrado en un prestigioso diccionario de citas; pero que fue por el contexto (relaciones sexuales peregrinas tratadas en un juicio) y por los personajes autores de las acciones de los verbos. Aquí en España ya ha entrado en nuestro imaginario de citas la simple frase 'Yo por mi hija mato', que solía tener como mantra Belén Esteban, bautizada por algún cachondo como 'La Princesa del Pueblo', y que ella se ha creído y los demás le hemos seguido el rollo, pero sabiendo que para nuestros adentros que de lo que es la princesa es del populacho o de los barriobajeros, que no son los de barrios humildes, sino gente pendenciera y sin tan buenos instintos.

  4. #24
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Bueno, esa acepción de 'barriobajero' sería una de las más duras o "heavys", partiendo de la más suave de 'persona poco delicada en las formas' y pasando por la del diccionario RAE 'ineducado, desgarrado en el comportamiento o en su hablar', por 'soez', etc

  5. #25
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by SydLexia View Post
    "Extraño ¿no?"

    syd
    Hola Syd. En español, si hubiera respondido 'Qué raro/extraño que dijera eso / lo negara, ¿verdad?', se hubiera entendido perfectamente la ironía, pero me parece que en inglés -tú lo sabrás mejor, que eres inglesa- sería 'He wouldn't, would he?'. Con lo que dijo y la "extrañeza", sería 'No es de extrañar que lo dijera/negara, ¿verdad?'

  6. #26
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by Forero View Post
    El "tag" se puede decir o con la voz alzándose como en una pregunta ("¿verdad?") o, como en este caso creo, con la voz bajándose para una frase declarativa, o para una "pregunta retórica" ("ya lo creo").

    Habría de hacer eso el tipo ese, claro. [Por fin se da cuenta.]

    Era de esperar, ¿ya ves? [Finge que ya lo endendía.]

    EDIT: Ya veo que han contestados otros con la misma idea.

    Sí, con el tag puedes hacer la pregunta dando a entender que no estás del todo seguro sobre el fondo del asunto / la declaración que le precede, y recabas información sobre ello (entonación como en preguntas), como en la frase 'Fuiste tú el que se casó en América, ¿verdad?, que dice Juana que fue tu hermano'; o dando a entender que no tienes dudas sobre ese fondo y dando por sentado que tu interlocutor tampoco las tiene, y la haces o esperando un 'sí' por repuesta, como en la frase que un abogado podría decir en un juicio 'Usted cuando se casó con Samuel estaba muy enamorada de él, ¿verdad?', o por mera 'retórica', sin tan siquiera pedir una respuesta explícita;como en la frase '(Tú) te casaste, ¿verdad?, pues ahora atente a las consecuencias' (entonación como en frase declarativa). El sentido del tag de la frase de Mandy 'Eso era de esperar, ¿verdad / o no?' era el declarativo, y si "literalmente" la entonación fue como en preguntas, la ironía es tan impepinable/obvia, que seguiría siendo declarativo

  7. #27
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    Quote Originally Posted by Perezoso View Post
    Sí, con el tag puedes hacer la pregunta dando a entender que no estás del todo seguro sobre el fondo del asunto / la declaración que le precede, y recabas información sobre ello (entonación como en preguntas), como en la frase 'Fuiste tú el que se casó en América, ¿verdad?, que dice Juana que fue tu hermano, y ya me ha puesto en duda'; o dando a entender que no tienes dudas sobre ese fondo y dando por sentado que tu interlocutor tampoco las tiene, y la haces o esperando un 'sí' por repuesta, como en la frase que un abogado podría decir en un juicio 'Usted cuando se casó con Samuel estaba muy enamorada de él, ¿verdad?', o por mera 'retórica', sin tan siquiera pedir una respuesta explícita;como en la frase '(Tú) te casaste, ¿verdad?, pues ahora atente a las consecuencias' (entonación como en frase declarativa). El sentido del tag de la frase de Mandy 'Eso era de esperar, ¿verdad / o no?' era el declarativo, y si "literalmente" la entonación fue como en preguntas, la ironía es tan impepinable/obvia, que seguiría siendo declarativo
    Añadido:
    También puedes hacer el tag con entonación declarativa queriendo preguntar ¿o es que me vas a decir lo contrario? como en la frase 'A ti cuando te casaste, nadie te obligó / puso un puñal en el pecho, ¿verdad / o no es así?'
    Last edited by Perezoso; 18th March 2013 at 7:41 PM. Reason: Complementar el sentido de la expicación

  8. #28
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    español de Madrid
    Posts
    34

    Re: He would, wouldn't he?

    No puedo resistirme a mostrar la traducción de la frase que se ha dado este mes en el periódico El Mundo en la sección Obituarios, en el que se dedicó a Mandy cuando falleció: a saber, "Claro que lo niega, faltaría más". Se podría 'pulir' gramaticalmente diciendo '"Claro que lo habrá negado, faltaría más"', y también se podría parafrasear con "Como para no negarlo, faltaría más", "A ver, como para no negarlo".

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •