Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 41 to 50 of 50

Thread: In tempi non sospetti

  1. #41
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Florence, Italy
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    42
    Posts
    3,035

    Re: In tempi non sospetti

    Quote Originally Posted by King Crimson View Post
    I bet to disagree again, but it seems that I'm not alone (see posts 22, 29, 30 and 38). Anyway, since we are discussing a subject that is largely depending on personal perceptions, preferences or history I will tolerate the disagreement
    I agree. It CAN be sarcastic, but not always...
    Gli uomini non sono tutti uguali: ognuno è ☢ stronzo ☢ a modo suo!

  2. #42
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Switzerland
    Native language
    Swiss Standard Italian
    Posts
    23

    Re: In tempi non sospetti

    sorry for the grave digging but this was already digged once and on the internet there's absolutely no information about this expression.
    1. there are no variations of this idiomatic expression
    2. a literal translation is: "in unsuspicious times", but it doesn't convey the meaning. In fact, it doesn't make any sense in italian either. How can a period of time be "suspicious"? It makes sense just because it's an idiomatic expression.

    An example: the economic crisis and a political shitstorm breaks out because the responsible people didn't do anything, but before there was any suspicion or hint of this happening, a group made a proposal to fix the problem that went unheard, or several economists warned that this was about to happen. In this situation, if you're talking after the problem exploded, you can say that someone had already made a proposal or issued a warning "in tempi non sospetti".
    In times predating any hint of the event.

    This is the meaning of it. There is no direct translation to English that I know of.

  3. #43
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Milano, Italia
    Native language
    UK, English
    Age
    65
    Posts
    14,125

    Re: In tempi non sospetti

    You're right, there doesn't seem to be a direct translation of this effective expression. However, in your example if you say "long ago" it conveys the meaning well enough.

    By the way, the verb is dig, dug, dug (not digged)

  4. #44
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: In tempi non sospetti

    Ciao.

    In effetti non esiste corrispondente in inglese, ma si può usare un'espressione che spiega esattamente il significato di questa locuzione idiomatica italiana, come quella del post #26 (Before anyone else could even think about it) oppure come le seguenti, che sono tutte azzeccate:

    Dizionario WR:
    Back when no one would have imagined sth
    Proz: Before everyone else
    Proz 2: Back in the day when nobody [+ verbo transitivo al passato + "it"] / [+ verbo intransitivo al passato + preposizione + "it"]
    Last edited by Connie Eyeland; 31st January 2013 at 1:02 AM.

  5. #45
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Bilingual: English - Italian
    Posts
    48

    Re: In tempi non sospetti

    'That decision had already been made in a previous, unrelated time frame/time period'.
    'That decision had already been made in an earlier stage/at an early stage/ prior to (the) events'.


    Dipende tutto dal contesto e senso da attribuire all'espressione.

  6. #46
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: In tempi non sospetti

    Ciao, Esky.
    E' vero che sicuramente moltissimo dipende dal contesto, ma è comunque necessario inserire il riferimento a "quando ancora nessuno [ci aveva mai pensato/l'aveva mai detto] / quando ancora non era di moda" o simili concetti.
    E' necessario un riferimento al fatto che in passato la persona a cui ci si riferisce era la sola, prima su tutti, che in modo del tutto indipendente e originale aveva detto/pensato/fatto l'azione che oggi tutti possono dire/pensare/fare.
    Come spiegato nel post #27:
    Quote Originally Posted by King Crimson View Post
    the concept conveyed by the expression (...) is that we could draw a timeline where we could identify a milestone: before and after what popular wisdom thought about a specific phenomenon, fact, event, people etc.
    If one was able to make the right guess on his own (i.e. without any external influence or help) before this milestone, we could say he made the decision in tempi non sospetti.

  7. #47
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Bilingual: English - Italian
    Posts
    48

    Re: In tempi non sospetti

    Quote Originally Posted by King Crimson View Post
    I think the whole point of this thread revolves around a tinge of this expression that we have not yet been able to render in English (or to explain to English native speakers), as the meaning of this expression is twofold:
    a)Reminding someone of a past statement/prediction (http://www.wordreference.com/enit/reminding)
    b) Reminding that what was stated was contrary to the received wisdom (hence, the concept of unsuspecting highlighted by other Italian posters)
    So, while it is true that this expression is a cliché, it is also true that only the first part of its meaning is conveyed by the semi-equivalent English expressions posted so far. By way of example, we can check this by using one of the countless occurrences of this expression we can find on the web:
    “In tempi non sospetti” dissi che Ranieri non era un allenatore da Juve.
    “In tempi non sospetti” (i.e. when nobody would have believed/said that) I said that Ranieri was a manager unfit for Juventus.
    By the above statement, the person speaking/writing is not only reminding that he made a prediction (pt. a) above), but declares (almost taking pride in it) that he his prediction flew in the face of common belief but later would prove true.
    Hope I haven’t complicated the matter further…

  8. #48
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Bilingual: English - Italian
    Posts
    48

    Re: In tempi non sospetti

    oops, wrong post, sorry.


    E' un argomento veramente interessante.

    Ciao Connie Eyeland e grazie del tuo commento. Ahimè è molto tardi. Ho un'interpretazione diversa della frase originale. Durante la pausa caffè di domani ti risponderò senz'altro!

    Notte. (yawn)

  9. #49
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Brescia (Italia)
    Native language
    Italiano
    Posts
    1,746

    Re: In tempi non sospetti

    Ri-ciao, Esky! A me sembra che il post #16 di King Crimson che hai riportato confermi ulteriormente il senso, cioè ricordare oggi che già qualcuno (una terza persona o il parlante stesso in prima persona) in passato fu antesignano e [seppe indovinare un determinato evento, quando nessuno ci pensava/ fece qualcosa che non era di moda e ora lo è/ disse per primo una frase che oggi tutti usano/ ecc.]. Mi dirai meglio domani qual è la tua interpretazione, se è diversa. Intanto buonanotte!

  10. #50
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Italy
    Native language
    Bilingual: English - Italian
    Posts
    48

    Re: In tempi non sospetti

    Quote Originally Posted by Connie Eyeland View Post
    Ri-ciao, Esky! A me sembra che il post #16 di King Crimson che hai riportato confermi ulteriormente il senso, cioè ricordare oggi che già qualcuno (una terza persona o il parlante stesso in prima persona) in passato fu antesignano e [seppe indovinare un determinato evento, quando nessuno ci pensava/ fece qualcosa che non era di moda e ora lo è/ disse per primo una frase che oggi tutti usano/ ecc.]. Mi dirai meglio domani qual è la tua interpretazione, se è diversa. Intanto buonanotte!

    Rieccomi!
    Connie Eyeland: era una pausa caffè' veramente lunga, scusa!

    Ho riletto tutti i post. Poi ho riletto il quesito iniziale:

    ...quella decisione era già stata presa "in tempi non sospetti".

    Sarcastico o no, distante negli anni o no, poco importa. Non è nemmeno specificato chi o quante persone "non sospettavano". Credo che si riferisca ad un tempo in cui non vi era alcun motivo di sospettare un cambiamento, un risultato di un'azione che ha portato allo stato attuale. La decisione era stata presa in un momento del passato dove non vi erano elementi referenziali o circostanziali necessari per prendere una decisione - che oggi si manifesta. E fin qui ci siamo.

    Mi piacerebbe sottolineare il fatto che si può interpretare come una espressione passiva, senza agente.

    Quote Originally Posted by esky View Post
    'That decision had already been made in a previous, unrelated time frame/time period'.
    'That decision had already been made in an earlier stage/at an early stage/ prior to (the) events'.


    Dipende tutto dal contesto e senso da attribuire all'espressione.
    Credo che sia importante fare una distinzione tra interpretazione (qualcuno, chi e quante persone sospettavano,...quando nessuno ci pensava) e analisi logica (decisione 'B' è stata presa precedentemente, nel contesto non sospetto 'A').
    A volte bisogna abbandonare l'etimologia di alcuni elementi, così da poter traslare il significato di un modo di dire da una lingua all'altra. Lo scopo e' di non allontanarsi troppo dal registro linguistico.


    Hope that helps!
    Esky

Page 3 of 3 FirstFirst 123

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •