Results 1 to 13 of 13

Thread: Scottish Gaelic: Cœur de Lumière

  1. #1
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    french
    Posts
    5

    Scottish Gaelic: Cœur de Lumière

    Je cherche à traduire en écossais : "Coeur de Lumière" et "Lumière du Ccoeur".
    Quelqu'un peut-il m'aider ?
    Merci
    Hermeline

  2. #2
    Join Date
    Sep 2011
    Native language
    English - standard UK variety
    Posts
    3,165

    Re: Demande de traduction en écossais

    welcome to the forum

    Do you mean Gaelic or Scottish?
    Heart of Light and Light in (your) Heart

  3. #3
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    french
    Posts
    5

    Re: Demande de traduction en écossais

    Yes, you are right : "Heart of light" and "Light in my Heart" in Gaelic would be great !

    Thanks. Hermeline

  4. #4
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    8,727

    Re: Demande de traduction en écossais

    Perhaps "soillse ann mo cridhe".
    Last edited by petit1; 26th February 2013 at 6:49 PM.

  5. #5
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    french
    Posts
    5

    Re: Demande de traduction en écossais

    Quote Originally Posted by petit1 View Post
    Perhaps "soillse ann mo cridhe".
    Your last proposition gives exactly what I wanted, i.e. "Brightness in my heart".
    Thank you very much
    Rds
    Hermeline

  6. #6
    Join Date
    May 2007
    Location
    Dreyeckland/Alsace region
    Native language
    Ireland: English-speaking ♂
    Age
    46
    Posts
    2,341

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    Salut Hermeline,
    Welcome to the forums.
    I only speak a little Irish Gaelic (Gaeilge), and no Scottish Gaelic (Gàidhlig) at all, so I cannot be much help to you.
    However I do wonder if petit1 is a native Scottish speaker ; since the word ann (adv) means there (in Irish at any rate), unsure where it fits in your sentence.
    John Henry Newman : "We demand strict proof for opinions we dislike, but are satisfied with mere hints for what we’re inclined to accept."

  7. #7
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    8,727

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    I am not a Scottish speaker. I just tried to find the translation and the English-Scottish Gaelic gave "ann" for "in".Like the breton "en".

  8. #8
    Join Date
    May 2007
    Location
    Dreyeckland/Alsace region
    Native language
    Ireland: English-speaking ♂
    Age
    46
    Posts
    2,341

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    Hi petit1,
    Not sure how closely Scottish Gaelic grammar is to that which I learnt au lycée :
    i - pronoms prépositionnels (ionam, ionat, ann, inti, ionainn, ionaibh, iontu)
    In the context of "Brightness in my heart" what is needed (I feel) is more like : i - préposition (place)
    Par exemple en gaélique d’Irlande ; "Is aoibhneas De i do chroí istigh" veut dire "La Joie de Dieu dedans ton cœur"

    So I'd expect "........ i mo chroí" in Irish Gaelic.

    We may have to wait a bit for a native speaker to clarify this.

    Hello again Hermeline,
    An example of common usage in Irish :

    le solas mo chroí = the light (of) my heart
    Last edited by L'irlandais; 28th February 2013 at 9:55 PM.
    John Henry Newman : "We demand strict proof for opinions we dislike, but are satisfied with mere hints for what we’re inclined to accept."

  9. #9
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    french
    Posts
    5

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    Quote Originally Posted by L'irlandais View Post
    Salut Hermeline,
    Welcome to the forums.
    I only speak a little Irish Gaelic (Gaeilge), and no Scottish Gaelic (Gàidhlig) at all, so I cannot be much help to you.
    However I do wonder if petit1 is a native Scottish speaker ; since the word ann (adv) means there (in Irish at any rate), unsure where it fits in your sentence.
    Hi,
    Thanks for your message.
    As I am looking for Scottish Gaelic so I will probably wait until I have confirmation for "Light/Brightness in my heart".
    I think I found a few days ago "ann" for "in" in Scottish Gaelic, so I need this to be confirmed.
    Hermeline

  10. #10
    Join Date
    Jul 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    8,727

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    The English Scottish gaelic dictionaries give "ann".
    http://www.dicts.info/dictionary.php...rch=Rechercher

  11. #11
    Join Date
    May 2007
    Location
    Dreyeckland/Alsace region
    Native language
    Ireland: English-speaking ♂
    Age
    46
    Posts
    2,341

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    Is fhasa comhairle thoirt na comhairle ghabhail.
    John Henry Newman : "We demand strict proof for opinions we dislike, but are satisfied with mere hints for what we’re inclined to accept."

  12. #12
    Join Date
    Feb 2013
    Native language
    french
    Posts
    5

    Re: Scottish: Coeur de Lumière

    Quote Originally Posted by petit1 View Post
    The English Scottish gaelic dictionaries give "ann".
    http://www.dicts.info/dictionary.php...rch=Rechercher
    Thanks, it confirms that I have to use "ann".
    Hermeline

  13. #13
    Join Date
    May 2007
    Location
    Dreyeckland/Alsace region
    Native language
    Ireland: English-speaking ♂
    Age
    46
    Posts
    2,341

    Re: Scottish Gaelic: Cœur de Lumière

    Hello again,
    On reflection, I think you are both correct with "ann".

    However, do be aware that the linked dictionary entry simply confirms that Gàidhlig is subject to eclipses just as in Gaeilge.
    In the Irish version of in = i becomes in before vowels, combines with an to form sa before consonants and san before vowels ; combines with na to form 'sna
    Source : My trusty Oxford (pocket) Irish dictionary.
    The Scottish Gaelic equivalents are listed (in that linked on-line dictionary) as follows :
    in ann an; ann am; anns

    Well, I admire your confidence more than your abstraction of grammar from the debate.
    Last edited by L'irlandais; 29th March 2013 at 12:48 PM.
    John Henry Newman : "We demand strict proof for opinions we dislike, but are satisfied with mere hints for what we’re inclined to accept."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •