Results 1 to 5 of 5

Thread: cosa irrevocablemente juzgada

  1. #1
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Santo Domingo, Dominican Republic
    Native language
    Spanish - Dominican Republic
    Age
    45
    Posts
    41

    cosa irrevocablemente juzgada

    Hi, if anyone please help with the translation into English of the following...

    "Las partes reconocen al presente acuerdo el carácter de sentencia con la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, de conformidad con las disposiciones del artículo 2052 del Código Civil de la República Dominicana."

    Is an article from a purchase agreement.

    My attend:

    "The parties acknowledge this agreement to have character of sentence with the authority of the cosa irrevocablemente juzgada, in accordance with the provisions of article 2052 of the Civil Code of the Dominican Republic".

    Thanks in advance..
    Nanaforever

  2. #2
    Join Date
    May 2008
    Location
    Cartagena de Indias.
    Native language
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Posts
    8,316

    Re: cosa irrevocablemente juzgada

    Hola.

    Quiero aportar como abogado, y esperemos reiteración o negación, lo digo con respeto, de otros foristas como David: veo por internet que el "irrevocablemente" es un adverbio que solamente utilizan en el sistema dominicano.

    Pienso que es redundante, y la expresión latina "res iudicata" en lugar de cosa juzgada la van a comprender en todas partes.

    Saludos,

  3. #3
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Volcán, Chiriquí, Panamá
    Native language
    English - US
    Age
    71
    Posts
    8,069

    Re: cosa irrevocablemente juzgada

    Sólo que aquí la tendencia es de escribir iudicata con j:

    RES JUDICATA - Lat."the thing has been decided" The principle that a final judgement of a competent court is conclusive upon the parties in any subsequent litigation involving the same cause of action.

    "Las partes reconocen al presente acuerdo el carácter de sentencia con la autoridad de la cosa irrevocablemente juzgada, de conformidad con las disposiciones del artículo 2052 del Código Civil de la República Dominicana."

    La palabra Acuerdo en ciertos países se usa para fallo, sentencia, resolución, no para convenio, que por lo cual propongo: "The parties acknowledge that the present decision shall, pursuant to Article 2052 of the Civil Code of the Dominican Republic be afforded the authority of res judicata,."
    Last edited by David; 16th February 2009 at 3:49 PM.

  4. #4
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Santo Domingo, Dominican Republic
    Native language
    Spanish - Dominican Republic
    Age
    45
    Posts
    41

    Re: cosa irrevocablemente juzgada

    Thank you...
    Nanaforever

  5. #5
    Join Date
    Jan 2009
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    145

    Re: cosa irrevocablemente juzgada

    No debe pasarse por alto que en algunos juicios, como el de divorcio voluntario, el acuerdo o convenio que sometían las partes a la consideración del Juez para su aprobación y la consecuente disolución del vínculo matrimonial, se reproducía a la letra en la sentencia correspondiente.

    En consecuencia, el juez fallaba en el sentido de que el acuerdo correspondiente haría las veces de sentencia, obligándose las partes a estar y pasar por ella.

    Esto viene al caso porque acuerdo en este sentido no es un fallo: es el acuerdo propiamente que celebran las partes y que por disposición legal se convierte en cosa juzgada. Por tanto, agreement creo que si se refiere a un convenio, acuerdo o pacto y no a otra cosa.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •