Results 1 to 14 of 14

Thread: ¡A ver si no es verdad!

  1. #1
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    London
    Native language
    English, UK
    Age
    61
    Posts
    43

    ¡A ver si no es verdad!

    Hello for the fourth time,

    Here is the last colloquial expression that I'd like to understand. Again, it's in the context of a brief dialogue. The phrase is underlined.

    Es posible que el cambio climático destruya el mundo.
    Ni que lo digas.
    ¡A ver si no es verdad!

    As always, thank you in advance for your help!

    Cebuana

  2. #2
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    es "you'll see it's gonna be true" or just "you'll see"

  3. #3
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Madrid
    Native language
    English, Ireland
    Posts
    912

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Mi sugerencia

    Just you wait and see

    Cat*

  4. #4
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    México español
    Age
    28
    Posts
    4,599

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Bueno estoy de acuerdo conitgo Cat pero ´literalmente hablando eso sería si tú pusieses "Espera y lo veras"

  5. #5
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    London
    Native language
    English, UK
    Age
    61
    Posts
    43

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Thanks, guys! Both interpretations work in this context.

  6. #6
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Madrid
    Native language
    Spanish - Spain
    Posts
    759

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Quote Originally Posted by Cebuana
    Es posible que el cambio climático destruya el mundo.
    Ni que lo digas.
    ¡A ver si no es verdad!
    Me surgen dudas en la interpretación de esta frase. Al introducir el "no", veo un sentido de "ojalá no ocurra". Si quisiera que ocurriera, diría "¡A ver si es verdad!". Por ejemplo: "A ver si es verdad que me pagas lo que me debes.", "A ver si es verdad que la próxima vez llegas puntual."

    Pero, en general, se puede decir que "a ver" equivale a "ya veremos" ("we'll see").

  7. #7
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    London
    Native language
    English, UK
    Age
    61
    Posts
    43

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Kong Ze, ¿podríamos decir "Let's hope it's not true!"?

  8. #8
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Madrid
    Native language
    Spanish - Spain
    Posts
    759

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Quote Originally Posted by Cebuana
    Kong Ze, ¿podríamos decir "Let's hope it's not true!"?
    ¡Eso es lo que yo diría! No puedo hablar en nombre del autor de la frase ni tengo clara su intención, pero me parece la interpretación más razonable.

  9. #9
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Castellano/Argentina
    Age
    67
    Posts
    14,044

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Claro, sería lo lógico lo que dicen Cebuana y Kong Ze, como si fuera: "¡Ojalá que no sea verdad!", o en el sentido de: "A ver si todavía no es verdad", pero tal como está escrito, parece una forma de amenaza: "¡Vas a ver si no es verdad!", "¡Ya van a ver si no es verdad!" (....como que el mundo siga así....?). Bueno, son sólo suposiciones.
    INÉS

  10. #10
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Madrid
    Native language
    Spanish - Spain
    Posts
    759

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Quote Originally Posted by Rayines
    tal como está escrito, parece una forma de amenaza: "¡Vas a ver si no es verdad!", "¡Ya van a ver si no es verdad!" (....como que el mundo siga así....?).
    Sí, también me parece muy posible esta opción. Pensándolo dos veces (y sustituyendo "a ver" por "ya veremos"), la frase suena bastante pesimista.
    Last edited by Kong Ze; 14th April 2006 at 9:54 PM.

  11. #11
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    San Miguel de Allende
    Native language
    (Español mexicano) Mexican Spanish
    Posts
    51

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    De hecho a mí me suena más a "ojalá que no sea verdad". Muy usual en México.
    Ejemplo:
    "A ver si no pierde mi equipo. Aposté mucho dinero."

  12. #12
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Spain
    Native language
    SPANISH
    Posts
    161

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Hay muchas posibilidades de expresarla en inglés. Una de ellas:
    True to life (unfortunately)!

  13. #13
    Join Date
    May 2006
    Location
    Los Angeles, CA
    Native language
    Spanish, USA
    Posts
    16,115

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Es ésta:
    Quote Originally Posted by CatStar View Post
    Mi sugerencia

    Just you wait and see

    Cat*

  14. #14
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Junto al mar
    Native language
    Spanish (Spain) / Catalan
    Age
    49
    Posts
    13,216

    Re: ¡A ver si no es verdad!

    Esta construcción es muy polisémica. Sin más contexto, dependería de la entonación, a mi juicio:

    Deseo: ¡A ver si no es verdad! (ojalá no lo sea)
    Suposición escéptica: ¡A ver si no es verdad! (imagínate que no lo sea, que nos estén engañando)
    Corroboración: ¡A ver si no es verdad! (¡claro que es verdad!)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •