Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 49

Thread: dare del lei e dare del tu in inglese

  1. #21
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    London
    Native language
    UK English
    Posts
    400

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by paperino00 View Post
    Che confusione!
    Riassumendo,
    per dire "Dammi del tu" si deve dire per forza "Call me [nome]" (in quanto e' l'equivalente di dire 'dammi del tu) o si può dire in qualche altro modo?
    Se ho capito bene, per rispetto di una persona di usa "Mr. o Mrs." e che si usa comunque " you " (perche' non c'e' altra parola per rivolgersi ad una persona. C'e' solo 'you'.

    GIUSTO?

    Grazie

  2. #22
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Montréal
    Native language
    AmE (New Orleans)
    Age
    29
    Posts
    13,209

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Diciamo che in certi contesti, tipo per tradurre il dialogo di un film o libro (sopratutto dall'italiano in inglese, visto che in inglese si può sempre aggiungere un bel "Sir/Mrs."), la teoria del tuo professore va benissimo. Per esempio:

    A: Come posso aiutarLa(, Signore/Signora)? -- How may I help you, Sir/Ma'am* (oppure Mrs. / Miss)?
    B: Per favore, dammi del tu! -- Please, call me John/Mary/etc.

    *Lo stesso vale per Mr. Smith, Mrs. Smith, etc.

    Allora funziona abbastanza bene per rendere l'idea che B vuole che il rapporto sia più intimo / informale, che ci sia più confidenza; però in fondo non è la stessa cosa, sia chiaro! - perché l'inglese non ha più questo fenomeno del tu/lei!
    "I don't give a damn for a man that can only spell a word one way."

  3. #23
    Join Date
    Aug 2009
    Native language
    Italiano - Italia
    Posts
    389

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by brian View Post
    Diciamo che in certi contesti, tipo per tradurre il dialogo di un film o libro (sopratutto dall'italiano in inglese, visto che in inglese si può sempre aggiungere un bel "Sir/Mrs."), la teoria del tuo professore va benissimo. Per esempio:

    A: Come posso aiutarLa(, Signore/Signora)? -- How may I help you, Sir/Ma'am* (oppure Mrs. / Miss)?
    B: Per favore, dammi del tu! -- Please, call me John/Mary/etc.

    *Lo stesso vale per Mr. Smith, Mrs. Smith, etc.

    Allora funziona abbastanza bene per rendere l'idea che B vuole che il rapporto sia più intimo / informale, che ci sia più confidenza; però in fondo non è la stessa cosa, sia chiaro! - perché l'inglese non ha più questo fenomeno del tu/lei!
    Quindi proprio non esistono altri modi per dirlo?

  4. #24
    Join Date
    Feb 2007
    Native language
    Italian
    Posts
    1,698

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by paperino00 View Post
    Che confusione!
    Riassumendo,
    per dire "Dammi del tu" si deve dire per forza "Call me [nome]" o si può dire in qualche altro modo?
    Se ho capito bene, per rispetto di una persona di usa "Mr. o Mrs." e che si usa comunque " you "

    GIUSTO?

    Grazie
    Posso chiedere perché hai la necessità di tradurre "dare del tu" in inglese? In inglese non esiste la distinzione tra tu e lei, quindi la domanda in sé non ha senso.

    Se si deve tradurre qualcosa e non si hanno altre scelte, sono d'accordo con Brian nel ritenere il "call me [nome]" la soluzione migliore.

    Ma da un punto di vista pragmatico ribadisco le perplessità di prima: il darsi del tu o del lei è una cosa che sta su un piano diverso dal chiamarsi per nome o per cognome. In italiano esistono entrambe le cose (si può benissimo dare del lei ad una persona che si chiama per nome e viceversa), in inglese no.

  5. #25
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Giovi
    Native language
    Italiano
    Age
    59
    Posts
    1,005

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Ciao Paperino00. Mettiamola così, in Italia abbiamo delle sfumature che nell'inglese non si possono rendere. In inglese essendoci solo la possibilità di rivolgersi con You, per noi italiani rimane un problema. Bisogna adattarsi e partire sempre nel rapporto con l'estraneo usando "Sir, Mr. o Ms, Mrs., doctor, captain, sergeant, etc." e insistendo con il titolo, anche se la persona ci chiede di usare il nome proprio. Solo dopo ripetute richieste di passare al nome ci si può permettere di usarlo, facendo un primo passo e stabilendo così un maggiore grado di confidenza (meno formale). Attenzione però a non esagerare, bisogna comunque sempre controllare le proprie espressioni, evitando di usare i termini come pal, guy, dude e simili, che sono in uso solo fra persone da molto tempo in relazione informale e realmente in confidenza fra loro.

    Stef.
    una lingua è un dialetto che ha fatto carriera (Gaetano Berruto).

  6. #26
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Rovigo(Italy)
    Native language
    Italian
    Posts
    391

    Re: Dare del "lei" a una persona..

    Ciao a tutti voi.Penso che l'unico modo di dare del lei,sia di usare : Mr/Mrs/Missis/Ms

  7. #27
    Join Date
    Jan 2010
    Native language
    Italian
    Posts
    10,283

    Re: Dare del "lei" a una persona

    Ciao, Caro.

    Sono d'accordo con quello che dici nel tuo ultimo post, ma credo che il problema non riguardi le diverse "forms of address" quanto piuttosto il modo per dire "dare del Lei"

    Caramente.

    GS
    PS Scusa, "Missis" a quale sesso/stato civile si riferisce? A me sembra la pronuncia di "Mrs". Esiste "Misses ... ", per dire "Le signorine ...".

  8. #28
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    U.S., New Jersey
    Native language
    U.S. English
    Posts
    7,558

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Correct, Giorgio.
    Caro, I think you meant: Mr/Mrs/Miss/Ms

    for others who may want to know:
    pronunciation of Mrs. - sounds like "misses"
    pronunciation of Ms - rhymes with "his" - final sound is /z/

  9. #29
    Join Date
    Mar 2011
    Native language
    Italiano
    Posts
    133

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Good evening guys, e scusate se rispolvero un vecchio thread!

    Sto traducendo, come alcuni di voi già sanno benissimo, un film in lingua originale. E proprio ora mi era sorto un dubbio, tra due dottori che stanno esaminando i pazienti di un ospedale psichiatrico c'è quello (un dottore) che ci lavora proprio e l'altra (una dottoressa) a cui lui quindi illustra i vari pazienti. Ora però sono arrivato ad una frase in cui il dottore, dopo averle illustrato la situazione, esclama: "No offense, Doctor. But these (si riferisce in particolare a tre pazienti deformi) are beyond your kind of therapy.", che io tradurrei con "Senza offesa, dottoressa. Ma loro vanno al di là del suo tipo di terapia.".

    Quel dottoressa a questo punto significa che il dottore sta dando alla dottoressa del Lei, giusto? E non del tu. Pertanto le frasi che mi avevate aiutato a tradurre precedentemente, ossia...

    1) They can and will grab you from their cells -> (Essi) possono e ti afferreranno dalle loro celle diverrebbe (Essi) possono e l'afferreranno dalle loro celle.
    2) Are you okay? chiede il dottore, e lei risponde: Yeah. That just surprised me. That's all -> Stai bene? etc. etc. diverrebbe Sta bene? etc. etc.

    Giusto? O ho saltato qualcosa?

  10. #30
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada, English
    Posts
    13,655

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by Green Day View Post
    Quel dottoressa a questo punto significa che il dottore sta dando alla dottoressa del Lei, giusto?
    Direi di sì.
    His calling her Doctor keeps it formal.

  11. #31
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Italy, North East
    Native language
    Italian
    Posts
    2,085

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by brian View Post
    ...
    A: Come posso aiutarLa(, Signore/Signora)? -- How may I help you, Sir/Ma'am* (oppure Mrs. / Miss)?
    B: Per favore, dammi del tu! -- Please, call me John/Mary/etc.
    Curiosità relativa al tema del thread in generale (non all'intervento odierno di GD):

    ...Si sente ancora usare la seguente battuta?

    A: (A si rivolge a B in tono formale, come stesse usando il Lei in italiano) -- (..........whatever.........., Mr. Ferrison)
    B: Per favore, dammi del tu! -- Oh please, call me John. Mr. Ferrison is my father!



    ps: e, anche se fosse (o perfino, fosse stata) infrequente, è mai esistito un analogo modo scherzoso di fare il passaggio di registro in "versione femminile"?
    You're just welcome

  12. #32
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Italy
    Native language
    British English
    Posts
    8,315

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Actually I've never heard the Ferrison joke in my life, nor any other similar to it. Maybe I haven't lived... or else maybe the joke has indeed become old-fashioned (I'm assuming you came across it some time ago).
    "I'm sorry, I'm a stranger here to myself" -- Anon.

  13. #33
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Italy, North East
    Native language
    Italian
    Posts
    2,085

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by GavinW View Post
    Actually I've never heard the Ferrison joke in my life, nor any other similar to it. Maybe I haven't lived... or else maybe the joke has indeed become old-fashioned (I'm assuming you came across it some time ago).
    Heard from an English teacher (American), but you can find mention of it also on the internet (I just invented Mr. Ferrison; when it's referred to it in a general way you'll find "Mr. Smith", but that teacher had told us it was not unusual... -- he might be 60-65 by now)
    You're just welcome

  14. #34
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada, English
    Posts
    13,655

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Yes I've heard the Mr. Rose, no that's my father's name. And yes, it sounds old fashioned but still used and I think these days it would probably be always said a bit ironically.

  15. #35
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Italy, North East
    Native language
    Italian
    Posts
    2,085

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by rrose17 View Post
    Yes I've heard the Mr. Rose, no that's my father's name. And yes, it sounds old fashioned but still used and I think these days it would probably be always said a bit ironically.
    Thank you
    You're just welcome

  16. #36
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Rovigo(Italy)
    Native language
    Italian
    Posts
    391

    Re: Dare del "lei" a una persona

    Scusami Giorgio,
    ma mi sono sbagliata a scrivere.Mr ( Signore) Mrs ( Signora) Miss( Signorina) e Ms( per una di cui non si conosce lo stato di famiglia.)

    Have a nice day, my friend.Caro

  17. #37
    Join Date
    Oct 2011
    Native language
    Italian
    Posts
    42

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Salve a tutti,

    ho visto piu' volte quando si sta dando del lei in lettere formali usare "You" con la lettera maiuscola. Sto traducendo una lettera commerciale e mi piacerebbe sapere se l'uso della lettera maiuscola e' corretto o no.

    Per esempio:

    We request You to supply ...

    The invoices issued by You...

    Grazie

  18. #38
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Australia
    Native language
    English - N.Ireland
    Age
    67
    Posts
    1,242

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Non è corretto usare la lettera maiuscola.
    "We request that you supply......." va bene.

    "The invoices issued by you........" va bene.

    Se volessi dire "You will notice that.........." dove "you" comincia la frase, poi devi usare la lettera maiuscola.
    Last edited by AshleySarah; 4th January 2013 at 3:10 PM. Reason: Grammar error.
    Ashley (Please correct my Italian - and my English too if necessary.)

  19. #39
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Romagna, Italy
    Native language
    AE - hillbilly ;)
    Posts
    2,140

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Getting back to the concept (and use) of "you" in English, I think it should be specified (once again) that "you" corresponds to the more formal "vous" (or "Voi"). There is no equivalent (neither in English nor in French) of the "Lei" form. And (in modern English) the "thou"/"thee" form has become obsolete (used by Quakers longer than other English speakers, as the familiar "tu" form).

    So actually there is no concept (in English) of "dare del tu." "You" is less formal than "Lei," but it is not as familiar as the "tu" form (at least in traditional Italian usage - as I learned to use it).

    Familiarity and informality (as has already been expressed in previous postings) derives, not from the "you," but from gestures, expression, and other non-verbal means - as well as addressing someone as "Mr/Mrs/Miss/Ms" or "Sir/Ma'am" or "Doctor." Even the "Call me John" concept (while perhaps the only way to attempt to translate "dammi del tu" or "chiamami Giovanni") can be misleading, to non-native speakers. I have met sharks from Wall Street (and the Chicago Board of Trade) who said "Call me John," but (at least in the States) the "informality" was merely superficial, and I would never have dreamt of giving "John" a "pacca sulle spalle" or of touching him at all (except for a ritual handshake).
    Last edited by curiosone; 5th January 2013 at 9:44 AM. Reason: typo
    “Be the change you want to see in the world.” Mahatma Gandhi.

  20. #40
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Montreal
    Native language
    Canada, English
    Posts
    13,655

    Re: dare del lei e dare del tu in lingua inglese

    Quote Originally Posted by AshleySarah View Post
    "We request you to supply......." va bene.
    Hi, sorry but this isn't really right, is it? I mean not the You /you part but the "We request you to do something...". It's like the very Italian "we suggest you to do something". It should be "we request (that) you do something" although more natural to me is "Please supply us with..." "Would you kindly supply us with..." etc. But this is definitely O/T.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •