Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 41 to 60 of 85

Thread: Ne... que

  1. #41
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Buenos Aires
    Native language
    Native language: español - Native Country: Argentina
    Posts
    400

    Re: Il n'y avait que lui

    Quote Originally Posted by Tina Iglesias View Post
    Hola:
    Yo lo diría de manera más sencilla:
    Estaba sólo (en casa), sus padres....
    Se había quedado sólo, sus padres...
    Disculpa, Tina, la corrección: pero en estos dos casos es solo, sin tilde.

  2. #42
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Il n'y avait que lui

    Quote Originally Posted by Mirelia View Post
    Disculpa, Tina, la corrección: pero en estos dos casos es solo, sin tilde.
    Sí, por supuesto, es "solo". (seul).
    Gracias por corregirme.
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  3. #43
    Join Date
    Jan 2009
    Native language
    español colombia
    Posts
    4

    ne que

    Salut, je suis tres perdu parce que je ne sais pas comme comprendre le suivante construction, très bien utilisé au francais ecrit:
    "il n'apparaît que par differentiel" peut être, mon suggestion est:
    "no aparece mas que el diferencial".
    Merci

  4. #44
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    TOURAINE (37)
    Native language
    French - France
    Age
    37
    Posts
    1,783

    Re: ne que

    Hola, mas contexto seria mejor pero para ayudarte :

    "Il n'apparait que par différentiel" podria ser "Il n'apparait seulement que par..." es decir que solo el diffrencial permite la aparicion;

    Pero, sin contexto, no estoy segura.

  5. #45
    Join Date
    Jan 2009
    Native language
    español colombia
    Posts
    4

    Re: ne que

    hola, agrego más del texto:

    "'l'existential étant le substract de l'existentiel, il apparaît que par differentiel - de même que, dans le drame, c'est depuis le dialogue primaire que peut être entrevi le dialogue secondaire".
    El asunto es que a menudo me encuentro con construcciones con ne + verbo+ que y no se que tipo de construcción gramatical es, si es uan negación o es un modo verbal especifico, pero de acuerdo con lo que se no es un subjuntivo. Muchas gracias por la pronta respuesta, y si tienes sugerencias respecto a págians que pueda visitar para tener mas claro ese ne ..que, te lo agradeceria. Hasta pronto

  6. #46
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    TOURAINE (37)
    Native language
    French - France
    Age
    37
    Posts
    1,783

    Re: ne que

    Quote Originally Posted by marialadelbarrio View Post
    hola, agrego más del texto:

    "'l'existential étant le substract de l'existentiel, il apparaît que par differentiel - de même que, dans le drame, c'est depuis le dialogue primaire que peut être entrevi le dialogue secondaire".
    "Il n'apparait que..." o "Il apparait que...", porqué no es la misma cosa, la misma significacion...

  7. #47
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: ne que

    Titenessie está bien encaminado: solo aparece por diferencial.
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  8. #48
    Join Date
    Jan 2009
    Native language
    español colombia
    Posts
    4

    Re: ne que

    Hola , disulpa, no me fije ..es como lo envio a continuacion:
    'l'existential étant le substract de l'existentiel, il n'apparaît que par differentiel - de même que, dans le drame, c'est depuis le dialogue primaire que peut être entrevi le dialogue secondaire".
    Gracias por tu colaboración

  9. #49
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    French
    Posts
    45

    ne que

    ¡Hola!
    No sé como traducir la frase siguiente "la semaine n'a été que pluie, vent et giboulées"
    ¿la semana fue sólo lluvia, viento y chubascos"?
    Gracias.

  10. #50
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Valencia, Spain
    Native language
    Spanish, Valencian/Catalan
    Age
    47
    Posts
    3,008

    Re: ne que

    Je dirais: "En toda la semana no ha habido más que lluvia, viento y chaparrones".

  11. #51
    Join Date
    Mar 2009
    Native language
    spanish
    Posts
    97

    Ne....que

    Hola. alguien me podrìa por favor explicar cual sería la traducción en español de esta forma gramatical:

    Ne..(verbo)...que....

    Ejemplo:
    Il ne mange que poisson.

    Sospecho que es algo asi como ' el no come mas que pescado', pero no estoy segura.
    Es que falte a esa clase y no estoy segura!

  12. #52
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    25

    Re: Ne....que

    Creo que esa es la traducción correcta. Referiéndose a un cosa con exclusión de las demás, pero espera la confirmación de alguien más.

  13. #53
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Ne....que

    Hola:

    Este tipo de negación es conocido como négation restrictive. En castellano, se puede traducir de dos modos:

    No + verbo + más que
    Sólo + verbo

    Por ejemplo: Elle ne fait que danser podría ser traducido por Ella no hace más que bailar, o bien Ella solo baila.

    Una preguntita para ti, Boadicea: ¿tu frase lee il ne mange que poisson o il ne mange que du poisson?

    Saludos,


    swift
    Last edited by swift; 15th July 2009 at 6:54 AM.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  14. #54
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    Mexican Spanish
    Posts
    25

    Re: Ne....que

    Una pregunta, cuando se utiliza la negación ne + verbe + que, ¿aplica la misma regla que el artículo partitivo (creo que así se llaman) se convierte en de?

  15. #55
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Ne....que

    Quote Originally Posted by Alex Filocolo View Post
    Una pregunta: Cuando se utiliza la negación ne + verbe + que, ¿aplica la misma regla que el artículo partitivo que se convierte en de?
    Hola Alex:

    Bienvenido al foro tú también .

    No, esa regla no se aplica porque no se trata de una cantidad cero, sino de una negación restrictiva. Compara las siguientes frases:

    - Il mange du poisson tous les jours.
    - Il ne mange jamais de poisson.
    - Il ne mange que du poisson = La seule chose qu'il mange, c'est du poisson.
    El artículo partitivo se transforma en la preposición de únicamente cuando se trata de una cantidad cero. Y se conserva en las frases negativas que contienen el verbo être.

    - C'est du sel ? - Non ! Ce n'est pas du sel, c'est du sucre !

    ¿Qué te parece?

    Saludos,


    swift
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  16. #56
    Join Date
    Mar 2009
    Native language
    spanish
    Posts
    97

    Re: Ne....que

    SWIFT:

    gracias por tu explicacion.

    pero la oración que me dieron es tal cual la puse ahi:
    'il ne mange que poisson'
    sin el du

    por? deberia llevarlo?

  17. #57
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Ne....que

    Quote Originally Posted by boadicea7 View Post
    Gracias por tu explicación.

    Pero la oración que me dieron es tal cual la puse ahí: "il ne mange que poisson", sin el du. ¿Por? ¿Debería llevarlo?
    Hola:

    Me da gusto que mi explicación sea útil...

    Me extraña que no aparezca el artículo partitivo en esa frase. Si se habla del pescado sin precisar la cantidad, debe emplearse el partitivo, ya que se trata de una cantidad indefinida. También podría pensarse en una frase como ésta:

    - Il ne mange que ce poisson.

    En la que no se necesita el partitivo porque se trata de un pescado específico, lo cual es señalado por el adjetivo demostrativo ce.

    Otra posibilidad:

    - Il ne mange que le poisson qu'il pêche.

    De nuevo, se trata de un pescado específico: come sólo el que él pesca.

    No digo que la construcción que te dieron sea imposible... Pero me gustaría saber si la frase se acaba ahí.

    ¿Te queda claro?

    Saludos,


    swift
    Last edited by swift; 15th July 2009 at 7:05 AM.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  18. #58
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Lima
    Native language
    Peru spanish
    Age
    30
    Posts
    439

    Ne... que

    Hola a todos, tengo una tremenda confusión con esta frase : el ne... que creo que en este caso no es "solo" o "solamente" el tema es hidrología, medición de un caudal de río.. agradeceré vuestra ayuda

    Texto original :

    Ceci peut se produire au cours d'un jaugeage complet lors de grandes crues. Sur quelques verticales situées dans la zone de courant maximal, qui est de plus celle où les charriages en surface sont les plus importants, il peut arriver qu'il ne soit pas possible d'explorer toute la profondeur du fait des risques de détérioration ou de perte de matériel.Dans ce cas, ne seront réalisées en prenant toutes les précautions voulues, que quelques mesures au voisinage de la surface, ou même, le plus souvent qu'une seule mesure en surface.

    Mi versión:

    Esto puede ocurrir durante un aforo completo en el transcurso de grandes crecidas. En algunas verticales dentro de la zona de corriente máxima, que es además aquella donde los deslizamientos en la superficie son los más importantes, puede ser que no sea posible explorar toda la profundidad, debido a los riesgos de deterioro o pérdida de material. En este caso, sólo se realizarán tomando todas las precauciones necesarias, en algunas medidas en la cercanía de la superficie, o incluso, a más menudo que sola medida en la superficie.
    Last edited by Cintia&Martine; 21st September 2009 at 11:10 PM. Reason: Aumento del tamaño de letra

  19. #59
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: Ne... ; que

    Tienes toda la razón al pensar que "ne ... que" es "solamente".

    La frase se estructura así:
    Dans ce cas, ne seront réalisées en prenant toutes les précautions voulues, que quelques mesures au voisinage de la surface
    ==>
    Dans ce cas, seront réalisées en prenant toutes les précautions voulues, seulement quelques mesures au voisinage de la surface


    El orden de las palabras coincide con el español... sujeto (mesures...) pospuesto...

    Debes quitar el "en" delante de este sujeto

    El otro sujeto es "une seule mesure en surface." Se construye igual.

    En tu lugar, echaría un vistazo a estos hilos: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1267010
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1139093
    No te los comento por la regla 2 Pero si tienes dudas, complétalos.
    Last edited by Paquit&; 21st September 2009 at 8:48 PM.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  20. #60
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Lima
    Native language
    Peru spanish
    Age
    30
    Posts
    439

    Re: Ne... ; que

    Muchiiiisimas Gracias, voy a a mejorar mi versión en español :-)

Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •