Recently in a thread I noticed a native speaker naturally say: 'De ahí que ofrecí un...' - and it looked wrong to me. The grammar books I have say that 'por eso' takes the indicative but 'de ahí que' always takes the subjunctive in present or past. And several natives have concurred that only subjunctive is possible. Are there some instances where 'de ahí que' or maybe 'de ahí', alone, without que could take indicative?
I admit Por eso and De ahí que mean pretty much the same thing so it's always seemed a little illogical that one would require the subjunctive and the other only indicative. It's like with 'aun si' and 'aunque + subjuntive' which mean the same thing -- but one requires the subjunctive and one the indicative.
Any help would be appreciated. Have I misread my grammar books?