Results 1 to 19 of 19

Thread: être habité par (habiter)

  1. #1
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    french
    Posts
    37

    être habité par (habiter)

    ! Hola !

    Tengo un problema de traduccion, quiero traducir

    " Il me semblait qu'elle était habité par un énorme poulpe invisible"

    être habité = être possédé

    ? Puedo traducir eso con esta frase ? :

    "Me parecia que estaba endemoniado por un pulpo enorme e invisible "

    Gracias

  2. #2
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Galicia, Spain
    Native language
    Galician & Spanish
    Posts
    5,803

    Re: être habité par

    Puedes usar "poseída"/"invadida", pero no "endemoniada", que sería poseída por el demonio.
    Last edited by chlapec; 3rd November 2009 at 6:37 PM.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2008
    Native language
    french
    Posts
    37

    Re: être habité par

    !! Muchas gracias Chlapec !!

  4. #4
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Ici et là
    Native language
    Français
    Age
    50
    Posts
    486

    Re: être habité par

    NUEVA PREGUNTA

    Bonsoir à tous
    Et comment dirait-on "habité" mais plutôt dans le sens de "passionné par quelque chose", c'est-à-dire sans connotation négative aucune car je suis en train de traduire un document publicitaire où ce genre de choses est, par définition, prohibé.
    Voici la phrase en question: "habité par le désir d'innover..."
    Merci de vos suggestions
    Vic
    Last edited by Cintia&Martine; 16th February 2012 at 10:10 PM. Reason: Indicar: "Nueva pregunta"

  5. #5
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: être habité par

    Quote Originally Posted by Vicomte123 View Post
    Et comment dirait-on "habité" mais plutôt dans le sens de "passionné par quelque chose", c'est-à-dire sans connotation négative aucune car je suis en train de traduire un document publicitaire où ce genre de choses est, par définition, prohibé.
    Voici la phrase en question: "habité par le désir d'innover..."
    Ma proposition:

    - estar arrebatado por el deseo de innovar
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  6. #6
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: être habité par

    Hola:

    Otra idea: impulsado por...

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  7. #7
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Galicia, Spain
    Native language
    Galician & Spanish
    Posts
    5,803

    Re: être habité par

    Et encore: animado por...

  8. #8
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Ici et là
    Native language
    Français
    Age
    50
    Posts
    486

    Re: être habité par

    Oups...je n'avais pas vu les propositions de Gévy et chlapec...le compliment va pour vous aussi bien sûr ...et les autres! Ils se reconnaîtront pour sûr!

  9. #9
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: être habité par

    Hola
    Yo diría: ser presa del deseo de innovar...
    Ser presa de. Estar dominado por aquello que se expresa: "Fue presa del miedo".
    M.Moliner

  10. #10
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: être habité par

    Quote Originally Posted by GURB View Post
    Hola
    Yo diría: ser presa del deseo de innovar...
    Ah ouiiiiiii, joli !

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  11. #11
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: être habité par

    Lamento no estar de acuerdo con Gurb ni con Gévy. Cuando decimos ser presa de algo, estamos significando que sufrimos o padecemos algo, o sea, que expresamos una connotación negativa: ser presa del miedo, del pánico, del terror, de la presión, de los nervios, etc.

    En mi opinión, ser presa del deseo de innovar, rezuma ese matiz negativo que Vicomte ya nos advirtió no debe transmitir la traducción de su frase.
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  12. #12
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: être habité par

    Yo me pregunto si "obsesionado" encajaría bien.A mí, me parece que corresponde con lo que quiere transmitir Loulouk. Obsesionado por hacer las cosas bien., por la perfección .La verdad, no le veo nada negativo.
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  13. #13
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: être habité par

    Quote Originally Posted by galizano View Post
    Yo me pregunto si "obsesionado" encajaría bien.A mí, me parece que corresponde con lo que quiere transmitir Loulouk. Obsesionado por hacer las cosas bien., por la perfección .La verdad, no le veo nada negativo.
    ¿No crees, galizano, que más que obsesionado, quizá encaje mejor entusiasmado o apasionado?
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  14. #14
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: être habité par

    La verdad, me gusta bastante lo de "apasionado". ¿No vendría bien, habitado?
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  15. #15
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: être habité par

    Hola
    Efectivamente Víctor, he tenido reparos al proponer "ser presa de" que se suele efectivamente usar con un matiz negativo. Sin embargo, M.Moliner no le da sentido restrictivo. Además son bastantes las ocurrencias con un matiz positivo. Véanse estas dos:
    La obediencia a los mandamientos justos de Dios es fácil para aquellos cuyos corazones han sido presa de la gracia y cuyas vidas se encuentran empoderadas por la gracia. (Dt. 30:11;. Mt 11:29-30;. 1 Jn 5:3).”Ministerio Infantil Acoiris.
    Mientras María se ruborizaba, Marta, presa de curiosidad, arrebató el regalo de entre las manos de su hermana, abriéndolo con presteza. Benitez Juan, Caballo de Troya.
    Finalmente ¿por qué no traducir por habitado por el deseo de innovar como se dice habitado por la gracia, por la música, por la nostalgia?
    Un saludo

  16. #16
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: être habité par

    Sin embargo, Gurb, el Drae, en su entrada nº 11 de presa, dice:
    presa:
    11. f. Persona, animal o cosa que sufre o padece algo. Fue presa del terror al ver arder su vivienda.
    En cuanto a habitado -en el que todos hemos probablemente pensado para la frase de marras- he de reconocer que si bien no parece tan elocuente como en francés, podría quizá ser una buena opción.

    Otra opción que también dejo a vuestra consideración: invadido por el deseo de innovar.
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  17. #17
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Ici et là
    Native language
    Français
    Age
    50
    Posts
    486

    Re: être habité par (habiter)

    Muchas opciones me habéis ofrecido todos! Muchas gracias por esta gran ayuda...

  18. #18
    Join Date
    Mar 2010
    Native language
    anglais americain
    Posts
    77

    Re: être habité par (habiter)

    Holà !

    entonces, por decir '' pourquoi je suis habité par cette chanson depuis des jours ? "

    '' porque soy endemoniada par esta cancion después dias ?''

  19. #19
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: être habité par (habiter)

    Hola Adaire:

    ¿Endemoniado? ¡Por Dios, no!

    Pero necesitamos saber de qué va la cosa, cuál es la situación y por qué dice eso el que lo dice. Si no sabemos el contexto, no podremos darte el matiz más adecuado, el verbo tiene varias acepciones...

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •