Results 1 to 8 of 8

Thread: смена

  1. #1
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Russian
    Posts
    681

    смена

    Интересно, а как лучше перевести на английский слово "смена" в том смысле, как оно употребляется в пионерлагерях и тому подобных заведениях? Например, "проводятсялидерскиесменынабазеотдыха «Дубрава»".

  2. #2
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Moscow
    Native language
    Russian
    Posts
    9,412

    Re: смена

    Да наверное, как и заводская смена - пионерская же от нее. Shift.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    NRW
    Native language
    Belarusian/Russian
    Posts
    3,024

    Re: смена

    I would write "sessions" or "programmes" depending on the broader context. I'd refrain from using "shifts"... I'd imagine such a shift of meaning should be unique to the worker-loyal Sovietspeak.
    Last edited by cyanista; 9th March 2010 at 5:36 PM.


  4. #4
    Join Date
    Dec 2009
    Native language
    Russian
    Posts
    1,689

    Re: смена

    Один из моих словарей предлагает перевести смену (отдыхающих) как "newcomers". Не знаю, подойдет ли Вам.

  5. #5
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Russian
    Posts
    681

    Re: смена

    Newcomers в моём контексте точно не подойдут, над другими вариантами подумаю.

    Всем спасибо!

  6. #6
    Join Date
    Aug 2009
    Native language
    Russian
    Posts
    913

    Re: смена

    что-нибудь со словом period, поскольку все равно означает какой-то период (время пребывания) или stay
    (вдобавок к program и session)

  7. #7
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    USA (Φιλαδέλφεια)
    Native language
    Russian (Moscow)
    Posts
    3,976

  8. #8
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Russian
    Posts
    681

    Re: смена

    Ой спасибо!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •