Results 1 to 12 of 12

Thread: To pre-drink

  1. #1
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    English - UK
    Age
    24
    Posts
    473

    To pre-drink

    Salut, y a-t-il une expression français qui correspond a 'to pre-drink', c'est à dire aller chez quelqu'un pour boire un coup avant d'aller au bar ou en boite?

    J'ai pensé à 'prendre un apéro' mais à mon avis ça veut dire qqch d'un peu plus formel, 'predrinks' c'est plutot des jeux de boire pour être un peu pompette au moment ou on entre dans le bar!

    Merci

  2. #2
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Brive
    Native language
    Français de France
    Posts
    2,811

    Re: To pre-drink

    prendre un accompte ? lol

  3. #3
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    English - UK
    Age
    24
    Posts
    473

    Re: To pre-drink

    Vraiment?

    Au fait comment dit-on 'formal' dans le contexte d'une soirée? Ou 'formel' ca convient?

  4. #4
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Montréal
    Native language
    Français - Québec
    Posts
    236

    Re: To pre-drink

    Hehe je n'ai jamais entendu l'expression et je ne crois pas qu'il en existe une similaire en français (mais peut-être est-ce seulement parce que j'ai passé l'âge ).

    Par contre, je n'hésiterais pas à en inventer une calquée sur l'anglais... J'aime bien "pré-boire" hehe (dans un contexte tout à fait informel celà s'entend)

  5. #5
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Brive
    Native language
    Français de France
    Posts
    2,811

    Re: To pre-drink

    oui, "prendre un accompte" dans ce contexte convient très bien. C'est une expression un peu générique, mais ça veut bien dire ce que ça veut dire... lol C'est usité de façon assez courante. "Pré-boire" n'existe pas ici outre atlantique.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2008
    Native language
    English - UK
    Age
    24
    Posts
    473

    Re: To pre-drink

    Quote Originally Posted by Lucky19 View Post
    oui, "prendre un accompte" dans ce contexte convient très bien. C'est une expression un peu générique, mais ça veut bien dire ce que ça veut dire... lol C'est usité de façon assez courante. "Pré-boire" n'existe pas ici outre atlantique.
    Merci de tous vos réponses. Ne serait-ce plutot 'acompte' avec un 'c'?

  7. #7
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Montréal
    Native language
    Français - Québec
    Posts
    236

    Re: To pre-drink

    Quote Originally Posted by Lucky19 View Post
    oui, "prendre un accompte" dans ce contexte convient très bien. C'est une expression un peu générique, mais ça veut bien dire ce que ça veut dire... lol C'est usité de façon assez courante. "Pré-boire" n'existe pas ici outre atlantique.
    ça n'existe pas ici non plus... je viens de l'inventer J'aime bien la ressemblance avec "prévoir" et tout ce que ça peut sous-entendre...

  8. #8
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Brive
    Native language
    Français de France
    Posts
    2,811

    Re: To pre-drink

    Quote Originally Posted by LuiC'estMoi View Post
    Merci de tous vos réponses. Ne serait-ce plutot 'acompte' avec un 'c'?
    lol T'as raison ! Au temps pour moi ! L'idée d'un acompte me fait perdre mon latin ! lol

  9. #9
    Join Date
    Jun 2013
    Native language
    French
    Posts
    1

    Re: To pre-drink

    Il est assez courant d'utiliser "faire une before"

  10. #10
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Abu Dhabi, U.A.E.
    Native language
    French (France)
    Age
    31
    Posts
    304

    Re: To pre-drink

    Dans mon école de commerce on disait un before, pas une
    Ou plus fréquemment, on disait une préchauffe (pour se "chauffer" avant de sortir)

  11. #11
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Southern France
    Native language
    France French
    Age
    51
    Posts
    6,740

    Re: To pre-drink

    Un peu long: s'en jeter un pour la route...

  12. #12
    Join Date
    Jun 2013
    Native language
    French
    Posts
    8

    Re: To pre-drink

    Cela dépend des habitudes, cela sera différent à chaque endroit mais les traductions les plus communes seront en effet "faire un before" (ex: On se fait un before chez ... avant de sortir ?) ou dans le sud de la France "prendre l'apéro" (ex: On prend l'apéro chez ... avant de sortir ?).
    Depending on the situation

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •