per quanto riguarda
What's the best way to translate? For some concern?
"Per quanto riguarda X"="As for X", "As far as X goes," "Regarding X".
Dipende (come sempre) dal contesto!
PANDAmonium (noun): What happens when posters don't use capital letters and punctuation!
Thanks! A great phrase to know. Grazie
Ciao. I need your help again ....
full line is ........
Per quanto rigiarda il mio futuro faccio un passo alla volta.
I cannot find the meaning of "rigiarda".
How should I translate "rigiarda" into English ?
(for this rigiarda my future which I step at the time (or in the direction ...) )
Spelling mistake: it's riguarda.
As to my future, I will go on step by step.
Brevity is the soul of wit - Le persone intelligenti hanno il dono della concisione
Oh thank you very much !
it was from famous Italian paper (I think ...) !
and thanks for your help !!
Per quanto riguarda can also be something like:
"In regard to" or "as far as it concerns" right?
Right. More options:
"As far as my future is concerned...."
"With respect to my future..."
I was wondering if is correct to begin a sentence with "What about/How about ..." in the case I need some information. For example:
What about the payment? ("Per quanto riguarda il pagamento? Is the translation correct?)
How about the payment? (with the same meaning)
What about the working hours?
and so on.
Thanks in advance
Thank you so much for your fast reply.
Have a nice afternoon.
"What/How about" can't always be used to say "per quanto riguarda..", it depends on whether or not this is the first question you are asking about a particular subject. These expressions in English are used to ask follow-up questions, not the initial question, and in any case they are quite informal and are more likely to be used in a verbal conversation and not in writing.
Eg. What does the job pay? Is the salary good?
And what about the hours? Are they long?
How about holidays? How many days do you get?
It would not be correct to begin a conversation with these terms and I wouldn't use them in a letter, especially if it is formal.
Other ways of saying "per quanto riguarda..." are:
As far as X is concerned...
With regard to...
Hope it helps
In any case, a good translation of that expressions is "e a proposito di...?" or "e per quanto riguarda/concerne etc ...?"
Ciao a tutti e due!
"Stay Hungry, Stay Foolish" by Steve Jobs
Thank you so much guys, I really appreciate your suggestions.
Have a nice evening.
what is the english translation of "per quanto riguarda", and in what context is it used?
thanks in anticipation!
Have you checked these, t-rizzle?
Per quanto riguarda / Rispetto a
Per quanto riguarda il side event di novembre
per quanto riguarda invece le altre modifiche è tutto a posto
per quanto riguarda l'ampiezza dei casi
per quanto riguarda l'organizzazione del suo viaggio
Per quanto riguarda la durata del prestito
Per quanto riguarda la politica interna..
Per quanto riguarda lo sconto richiesto, siamo....
Per quanto riguarda quest'ultimo punto
Per quanto riguarda questa sera
Per quanto riguarda X
Your reality today is only as good as your imagination was yesterday!
haha, thanks very much.
per quanto riguarda a = as regards
Vorrei essere sicura se queste circunlocuzioni sono giuste:
As for the atom goes, we can say that is made up of a central nucleus and a number of electrons revolving around it.
Posso sostituire l'espressione sottolineata con
As for the atom, we can say that.....
About the atom, " "
Speaking about the atom" "
Qualcuno potrebbe suggerirmene altre?