Results 1 to 15 of 15

Thread: Bad boy

  1. #1
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Lisbon
    Native language
    Portuguese Portugal
    Age
    59
    Posts
    1,748

    Bad boy

    OLá a todos,

    Qual será a melhor tradução para "bad boy"?

    Um dos dicionários que consultei traduz como "menino mau", mas na Internet a designação aparece mais associada a histórias infantis.

    Estou inclinada para "mau rapaz", mas também me lembrei de "mau da fita" ou até "enfant terrible" - no último caso, acaba no entanto por ser uma substituição de um estrangeirismo por outro.

    Haverá outra solução melhor? A expressão vem numa história para jovens.

    Obrigada
    We don’t see things as they are, we see them as we are. Anaïs Nin.

  2. #2
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fortaleza, Ceará, Brazil
    Native language
    English - Canadian
    Posts
    863

    Re: Bad boy

    Pode usar "menino danado"?

  3. #3
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Earth
    Native language
    Português de Portugal
    Age
    47
    Posts
    4,601

    Re: Bad boy

    Quote Originally Posted by moura View Post
    OLá a todos,

    Qual será a melhor tradução para "bad boy"?

    Um dos dicionários que consultei traduz como "menino mau", mas na Internet a designação aparece mais associada a histórias infantis.

    Estou inclinada para "mau rapaz", mas também me lembrei de "mau da fita" ou até "enfant terrible" - no último caso, acaba no entanto por ser uma substituição de um estrangeirismo por outro.

    Haverá outra solução melhor? A expressão vem numa história para jovens.

    Obrigada
    Que tal :
    "malandro/malandrão"
    "peste"
    "safado"
    "

    ou a que eu gosto mais, apesar de pouco em uso com os "bulls" do "bullying" é :

    "rufia"

  4. #4
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Lisbon
    Native language
    Portuguese Portugal
    Age
    59
    Posts
    1,748

    Re: Bad boy

    Obrigada a ambos, jpyvr e Almufadado, pelas vossas ideias.
    Gosto de "menino danado", mas não soa tão familiar em português europeu, que é o caso da presente tradução.
    Também gostei do "rufia" e "malandro" e escolheria rufia, mas temo que vá um pouco além do "bad boy" do caso. Ainda vou ponderar.
    We don’t see things as they are, we see them as we are. Anaïs Nin.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Bethesda, MD - USA
    Native language
    Português-BR/English-US bilingual
    Age
    66
    Posts
    5,817

    Re: Bad boy

    Minha cara moura, acima certamente há soluções possíveis.
    Quote Originally Posted by moura View Post
    Qual será a melhor tradução para "bad boy"?
    Mas,... falta contexto. Dependendo da origem geográfica e do curso do diálogo, poderia ser outra coisa. Aqui nos Estados Unidos, por exemplo, esta expressão pode ser aplicada a um objeto inanimado (ou mesmo, um conceito abstrato) como um elogio ou sinal de apreciação.

    Saudações
    Eu vim para confundir e não para explicar - Abelardo Barbosa (Chacrinha)

  6. #6
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Lisbon
    Native language
    Portuguese Portugal
    Age
    59
    Posts
    1,748

    Re: Bad boy

    Saudações também, coolbrowne.
    Sim, faltou algum contexto. No caso, o "bad boy" é aplicado a um rapaz giro, rico, seguro de si, mas com algumas atitudes rebeldes do género de fumar na escola e fazer um bocado aquilo que quer. Não se trata de alguém com "mau carácter", mas antes uma pessoa que sai um pouco do sistema ou que não se submete a ele. Daí, as pessoas dizerem que ele tem um pouco de "bad boy".
    We don’t see things as they are, we see them as we are. Anaïs Nin.

  7. #7
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: Bad boy

    Aqui, não traduzimos o bad boy neste contexto, Mourinha. Dizemos simplesmente: fulano é um bad boy. Sem falar nos milhares de camisetas/calções/bermudas que os meninos usam com os dizeres bad boy (apesar de muitas vezes serem apenas a marca, contudo acabou se tornando uma expressão comum aos brasileiros).
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  8. #8
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Earth
    Native language
    Português de Portugal
    Age
    47
    Posts
    4,601

    Re: Bad boy

    Quote Originally Posted by coolbrowne View Post
    Minha cara moura, acima certamente há soluções possíveis.Mas,... falta contexto. Dependendo da origem geográfica e do curso do diálogo, poderia ser outra coisa. Aqui nos Estados Unidos, por exemplo, esta expressão pode ser aplicada a um objeto inanimado (ou mesmo, um conceito abstrato) como um elogio ou sinal de apreciação.

    Saudações
    WOW !

    Um objecto animado pode ser um "Bad boy" ... "my car is a "bad boy"" !

    No programa das choppers americanas já tinha ouvido "bad ass chopper" ou coisas dos género mas nunca isso, mas pode ser aceitável se pensarmos em "mota de mauzão" !

    Nos limites do meu conhecimento, a expressão sempre foi relacionada com a situação de uma mãe que reclamam do filho uma traquinice e lhe diz "- You've been a bad boy !"

    Like a dominatrix (existe um documentário excelente daquele tipo da BBC .. vou ver se encontro o nome dele) podem dizer aos seus clientes "- you are/been a bad boy !" and she punishes the client with a whip !

    Lembrei-me de outras :

    "mauzão"
    "traquinas"

  9. #9
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Lisbon
    Native language
    Portuguese Portugal
    Age
    59
    Posts
    1,748

    Re: Bad boy

    Vandinha,
    Aqui também se vai usando. Encontrei milhares de "bad boys" nas páginas portuguesas de Portugal. Inclusive há um filme "Bad Boys" que mantém o título original.

    Almufadado,
    Obrigada pelo novo contributo. Gostei em particular do "mauzão"
    We don’t see things as they are, we see them as we are. Anaïs Nin.

  10. #10
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    2,326

    Re: Bad boy

    Quote Originally Posted by almufadado View Post
    WOW !

    Um objecto animado pode ser um "Bad boy" ... "my car is a "bad boy"" !

    No programa das choppers americanas já tinha ouvido "bad ass chopper" ou coisas dos género mas nunca isso, mas pode ser aceitável se pensarmos em "mota de mauzão" !

    Nos limites do meu conhecimento, a expressão sempre foi relacionada com a situação de uma mãe que reclamam do filho uma traquinice e lhe diz "- You've been a bad boy !"

    Like a dominatrix (existe um documentário excelente daquele tipo da BBC .. vou ver se encontro o nome dele) podem dizer aos seus clientes "- you are/been a bad boy !" and she punishes the client with a whip !

    Lembrei-me de outras :

    "mauzão"
    "traquinas"
    Is 'traquinas' or 'traquina'? Thank you!

  11. #11
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    À beira do Oceano Atlântico
    Native language
    Português (Brasil)
    Age
    57
    Posts
    5,092

    Re: Bad boy

    As duas formas são corretas (traquina ou traquinas). Em Portugal preferem usar o segundo.
    Ele é um traquinas.
    No Brasil essas palavras não são muito usadas atualmente.
    A ignorância é um lugar quentinho. (Leonardo Sakamoto)

  12. #12
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    Italian
    Posts
    2,326

    Re: Bad boy

    Thanks! I though it was as with picuinhas, where the singular form differs in meaning with the plural one. Returning to 'traquinas', can it be used as an adjective as well? Thank you.

  13. #13
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Portugal
    Native language
    European Portuguese
    Posts
    2,458

    Re: Bad boy

    Quote Originally Posted by reka39 View Post
    Thanks! I though it was as with picuinhas, where the singular form differs in meaning with the plural one. Returning to 'traquinas', can it be used as an adjective as well? Thank you.
    Yes, it can be used both as a noun and adjective.

  14. #14
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Portugal
    Native language
    português
    Posts
    2,656

    Re: Bad boy

    E que tal, miúdo reguila? ou só reguila?

  15. #15
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Lisbon
    Native language
    Portuguese Portugal
    Age
    59
    Posts
    1,748

    Re: Bad boy

    Obrigada a todos pelos contributos. Esta dúvida tinha-me surgido há uns anos numa tradução e, por curiosidade, fui ver como tinha traduzido. A minha opção foi "malandro", mas se bem me lembro andei indecisa sobre a outra hipótese de "mau da fita" que devo ter considerado mais extremo. No contexto, era um rapaz do final do secundário, daquele tipo de menino que é giro e sabe que é, fazendo subtilmente uso desse recurso para conquistar o mundo...e, principalmente, as meninas.
    We don’t see things as they are, we see them as we are. Anaïs Nin.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •