Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: dar um jeito

  1. #1
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    London, UK
    Native language
    Galician & Spanish - Spain
    Posts
    228

    dar um jeito

    Bom dia,

    Estou a traduzir do português ó galego e tenho uma dúvida. Não sei muito bem o significado de "dar um jeito".O contexto é o seguinte:

    "Precisamos de dar um jeito de ele pelo menos passar umas férias no Brasil"

    É um relato curto no que o autor está a falar de um rapaz alemão que está a ser introduzido na cultura brasileira e está a gostar de tudo.

    Eu entendo que têm/querem dar-lhe um presente (passar as férias no Brasil).

    Que pensam vocês?


    Obrigada,
    Diana

  2. #2
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Belo Horizonte, BRASIL
    Native language
    Português/ Brasil
    Age
    62
    Posts
    31,384

    Re: "dar um jeito"

    Precisamos de dar um jeito de ele pelo menos passar umas férias no Brasil"

    Precisamos criar uma oportundidade para ele ir de férias ao Brasil.

    Sobre dar um jeito o dicionário acima traz este exemplo:
    http://www.wordreference.com/ptes/jeito
    temos que dar um jeito ao contrato para que o aceitem = tenemos que retocar el contrato para que lo acepten;
    Eu quase que nada não sei. Mas desconfio de muita coisa...- Guimarães Rosa

  3. #3
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Portugal
    Native language
    Português - Portugal
    Age
    39
    Posts
    793

    Re: "dar um jeito"

    Muitas vezes, 'dar um jeito' não é muito diferente de 'desenrascar'. Também pode ser algo mais parecido com 'dar uma ajuda', por exemplo, ou 'fazer um favor'.
    E uma coisa 'dá jeito' quando se torna útil ou adequada a determinada situação.

    Em Portugal usa-se também num sentido bastante diferente: lesionar-se, ficar fisicamente debilitado, por exemplo depois de fazer um esforço excessivo, ou um movimento de determinada maneira (jeito) que se revela inadequada... daí 'dar um jeito' ou 'dar um mau jeito' (ao pé, ao braço, ao pescoço,...).

  4. #4
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    London, UK
    Native language
    Galician & Spanish - Spain
    Posts
    228

    Re: "dar um jeito"

    Acho que em este contexto é dar uma ajuda.

    Muito obrigada por tudo!

  5. #5
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Vigo (Galiza)
    Native language
    galego, español
    Age
    60
    Posts
    13,069

    Re: "dar um jeito"

    Dar un jeito a alguem em português é a mesma coisa que "dar un pulo" em galego.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    GRAN CANARIA
    Native language
    Brasil, Português
    Posts
    1,223

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by J. Bailica View Post
    Em Portugal usa-se também num sentido bastante diferente: lesionar-se, ficar fisicamente debilitado, por exemplo depois de fazer um esforço excessivo, ou um movimento de determinada maneira (jeito) que se revela inadequada... daí 'dar um jeito' ou 'dar um mau jeito' (ao pé, ao braço, ao pescoço,...).
    No Brasil também.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Asunción, Paraguay
    Native language
    Brasil, português
    Posts
    1,387

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by vf2000 View Post
    No Brasil também.
    vf: com esse sentido, no Brasil, só conheço o uso de "dar um mau jeito". Você diria que se usa tambem "dar um jeito"? Curiosidade: onde?
    gracias por corregir mi español.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    GRAN CANARIA
    Native language
    Brasil, Português
    Posts
    1,223

    Re: "dar um jeito"

    Fulano deu um jeito no braço;
    fulano deu um jeito no pescoço;
    fulano deu um jeito na perna;
    fulano deu um jeito no pé.
    Onde? Do meio pra cima.
    AXÉ
    O que não tem solução, solucionado está.

  9. #9
    Join Date
    Feb 2009
    Native language
    -
    Age
    30
    Posts
    3,329

    Re: "dar um jeito"

    Concordo com vf2000, é muito comum esse uso.

  10. #10
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Asunción, Paraguay
    Native language
    Brasil, português
    Posts
    1,387

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by vf2000 View Post
    Fulano deu um jeito no braço;
    fulano deu um jeito no pescoço;
    fulano deu um jeito na perna;
    fulano deu um jeito no pé.
    Onde? Do meio pra cima.
    AXÉ
    Eita... como me expressei mal! Quis perguntar pelas regiões do Brasil em que se usa a expressão com esse sentido. Eu, que sou de SP, já morei no interior do PR, no DF e em Manaus, só conheço "dar um mau jeito".
    gracias por corregir mi español.

  11. #11
    Join Date
    Sep 2009
    Native language
    português-Brasil
    Posts
    390

    Re: "dar um jeito"

    Também sou do interior de SP e só ouvimos aqui "dar mau jeito"

    abrazos

  12. #12
    Join Date
    Sep 2007
    Native language
    Brazil Portuguese
    Posts
    997

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by vf2000 View Post
    Fulano deu um jeito no braço;
    fulano deu um jeito no pescoço;
    fulano deu um jeito na perna;
    fulano deu um jeito no pé.
    No Recife, as duas, 'dar um mau jeito' ou somente 'dar um jeito', com popularidade maior para esta última.

  13. #13
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    Re: "dar um jeito"

    ¿Y en el siguiente contexto? ¿Cómo se entendería la expresión?
    Obrigada


    Esquisito, agora, voltar à casa em busca de seu lugartantos anos depois. Em busca de sossego, sabe-se lá. Lugarsabia que tinha sempre, enquanto a mãe lá estivesse. Dava-se um jeito. Mas sossego era coisa que para ela não fazia parte domobiliário da casa.

  14. #14
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by Billie Ro View Post
    Lugar sabia que tinha sempre, enquanto a mãe lá estivesse. Dava-se um jeito.
    Significa encontrar uma solução prática (e improvisada) para um problema. No texto que está lendo, a mãe "daria um jeito" e arranjaria um lugar para ele dormir, mesmo se a casa fosse pequena ou o quarto antigo dele estivesse ocupado com outras coisas.

  15. #15
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bs.As, Argentina
    Native language
    español
    Posts
    384

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    Precisamos de dar um jeito de ele pelo menos passar umas férias no Brasil"

    Precisamos criar uma oportundidade para ele ir de férias ao Brasil.
    En Argentina, como equivalante de "dar um jeito" diríamos "encontrarle la vuelta". Ej: Tenemos que encontrarle la vuelta para que él pueda pasar unas vacaciones en Brasil.

    En la frase de diaxlna, no les llama la atención la preposición "de"?? Yo diría "Precisamos de dar um jeito para ele passar, pelo menos, umas férias no Brasil."

  16. #16
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: "dar um jeito"

    Quote Originally Posted by pkogan View Post
    no les llama la atención la preposición "de"?
    Já houve discussões sobre esse verbo, como esta: precisar e mais esta: precisar (de).

  17. #17
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bs.As, Argentina
    Native language
    español
    Posts
    384

    Re: "dar um jeito"

    Me refería a la segunda preposición "de": Precisamos de dar um jeito DE ele pelo menos passar umas férias no Brasil.

    Yo diría "Precisamos de dar um jeito PARA ele passar, pelo menos, umas

    férias no Brasil."

  18. #18
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    São Paulo
    Native language
    Português - Brasil
    Posts
    2,004

    Re: "dar um jeito"

    As duas formas são ditas por brasileiros. Talvez em algumas frases "de" encaixe melhor que "para" e vice-versa. Veja mais exemplos com "deu um jeito de".

  19. #19
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Bs.As, Argentina
    Native language
    español
    Posts
    384

    Re: "dar um jeito"

    Agora entendi. E, pelo que eu acabei de pesquisar, até é maior a frequência de uso da preposição "de" com essa expressão.

    Obrigado Patriota por me esclarecer essa questão!

  20. #20
    Join Date
    Jun 2010
    Native language
    Spanish (Spain)
    Posts
    377

    Re: "dar um jeito"

    [QUOTE=pkogan;13019695]En Argentina, como equivalante de "dar um jeito" diríamos "encontrarle la vuelta". Ej: Tenemos que encontrarle la vuelta para que él pueda pasar unas vacaciones en Brasil.

    Vale, queda claro. En España se diría "Ya encontraría la manera".
    ¡Gracias!

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •