Results 1 to 13 of 13

Thread: bandy about, get bandied about

  1. #1
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    France French +English and Spanish
    Posts
    644

    bandy about, get bandied about

    "Bonjour,

    Dans cet extrait du discours "Come September" d'Arundhati Roy:

    "They have no control over their lands, their security, their movement, their communication, their water supply. So when accords are signed, and words like "autonomy" and even "statehood" bandied about, it's always worth asking: What sort of autonomy? What sort of State? What sort of rights will its citizens have?"

    j'aurais aimé avoir de l'aide pour l'expression "bandy about". Bandy c'est échanger, mais ici? quand on se permet d'employer des mots comme "autonomie" etc ?

  2. #2
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Southern England
    Native language
    English - Southern England
    Posts
    5,190

    Re: bandy about

    faire circuler sans souci/imprudemment?

  3. #3
    Join Date
    Oct 2007
    Native language
    France French +English and Spanish
    Posts
    644

    Re: bandy about

    Oui, peut-être lancer imprudemment pour conserver le sens de bandy. Merci!

  4. #4
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Manchester UK
    Native language
    English-England
    Posts
    698

    bandied about

    MODERATOR NOTE: This new question has been merged into an existing thread on the same topic.
    NOTE DE LA MODÉRATION : Nous avons fusionné cette nouvelle question avec un fil existant sur le même thème.
    ---------------


    Salut
    J'essaie de traduire une locution anglaise, (to be/get) bandied about. Voici le contexte:


    "George
    :Well, it isn’t a bad college, I guess. I mean... it’ll do. It isn’t M.I.T....it isn’t U.C.L.A.... it isn’t the Sorbonne... or Moscow U. either, for thatmatter.

    Nick:I don’t mean we’ll stay here for ever.

    George: Well, don’t you let that get bandied about.The old man wouldn’t like it. He expects loyalty and devotion out of his staff."

    Je propose:
    Alors, ne permets pas que cela brandisse/se répète....


    Est-ce que les deux verbes vont bien, ou aucun d'entre eux, ou l'un des deux...? Ou autre irait mieux?

    Merci de vos propositions

    Last edited by wildan1; 11th June 2014 at 8:10 AM.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Alsace, France
    Native language
    French - France, ♀
    Posts
    20,798

    Re: bandied about

    Je ne dirais pas "ne permets pas que", qui n'est pas un véritable ordre .
    "que cela se brandisse" ou "que cela soit soit brandit" ne se dit pas.

    Arrange-toi pour que ça ne se sache pas.
    Evite que ça se sache.
    Empêche la rumeur ou la nouvelle ou l'information de se propager.

  6. #6
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: bandied about

    Ne vas pas crier ça sur les toits.

  7. #7
    Join Date
    Oct 2009
    Location
    Brive
    Native language
    Français de France
    Posts
    2,811

    Re: bandy about, get bandied about

    Fais gaffe que ça ne lui revienne pas aux oreilles.

  8. #8
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Albi
    Native language
    french France
    Posts
    24,309

    Re: bandy about, get bandied about

    Inutile de l'ébruiter.
    (plutôt dans la langue écrite).

  9. #9
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    in the center of France
    Native language
    FRANCE FRENCH
    Posts
    33,087

    Re: bandy about, get bandied about

    pour garder l'idée de "brandir" => "ne brandis pas ça comme un étendard!"

  10. #10
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Manchester UK
    Native language
    English-England
    Posts
    698

    Re: bandied about

    Quote Originally Posted by OLN View Post
    Je ne dirais pas "ne permets pas que", qui n'est pas un véritable ordre .
    "que cela se brandisse" ou "que cela soit soit brandit" ne se dit pas.

    Arrange-toi pour que ça ne se sache pas.
    Evite que ça se sache.
    Empêche la rumeur ou la nouvelle ou l'information de se propager.
    Merci d'avoir répondu. Je me demandais justement pourquoi brander n'irait pas ici? Merci

  11. #11
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    in the center of France
    Native language
    FRANCE FRENCH
    Posts
    33,087

    Re: bandy about, get bandied about

    "brander" n'existe pas, c'est "brandir"

  12. #12
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Manchester UK
    Native language
    English-England
    Posts
    698

    Re: bandy about, get bandied about

    Comment traduire bandy about dans ce contexte?


    "The word ‘persuade’ was being bandied around a lot by people who were very bad at doing it themselves (...)"

    On parle des journalistes. Pour rendre bandy about, je suis tombée sur galvauder, mais il s'agissait des hommes politiques. J'ai pensé à deux traductions possibles, mais je ne suis pas sûre de leur qualité:

    ....le mot 'persuader' était galvaudé souvent, surtout par ceux qui ne savaient pas du tout le faire.
    .....certains se plaisaient à employer le mot 'persuade', tout en ne savant pas du tout le faire.

  13. #13
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    French from France
    Posts
    8,261

    Re: bandy about, get bandied about

    était utilisé à tout bout de champ

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •