Re: BCS: ovo / to (this)
The problem of translating demonstratives of "three kinds" ("to - ovo - ono") to ones of "two kinds" ("to - ono", Slovene; or "this - that", English) always is difficult, and even more complicated if you want to translate to German ("dieser - jener" theoretically, but it's not as easy as that - you can also use "da" or the article "der/die/das" or combinations which overlap in meaning in German).
I don't think that a 1:1 relationship between any of those "two kinds demonstrative languages" words and the "three kinds" one of BCS is possible: depending on context, there will always cases when e. g. "ovo" should be "to" in Slovene in some contexts, but "ono" in others, same with English etc. Or at least that is my personal experience.
(I hope this doesn't complicate the topic unnecessarily - but I feel the attempt of finding a 1:1 translation is bound to fail, and thus felt it necessary to write this. )
"An esoteric may claim more nonsense in 5 minutes than a scientist may be able to disprove in his entire life." Vince Ebert, about fighting sciolism.