Results 1 to 13 of 13

Thread: clientèle huppée / station huppée (huppé)

  1. #1
    Join Date
    Apr 2010
    Native language
    Chile Español
    Posts
    44

    clientèle huppée / station huppée (huppé)

    Hola a todos


    A ver si me ayudan a resolver esto clientèle huppée


    Ojala me puedan ayudar....aunque se que lo harán!!!

    Gracias

  2. #2
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Venezuela
    Native language
    Venezuelan Spanish
    Age
    56
    Posts
    2,229

    Re: Huppée

    Bonne nuit :

    Distinguida clientela

    À +
    Pohana
    Ten mucho cuidado con lo que pidas, no sea que Dios te lo conceda...

  3. #3
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Huppée

    Hola:
    Clientele distinguida, clientela de lujo, clientela de alto copete,...
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  4. #4
    Join Date
    Apr 2010
    Native language
    Chile Español
    Posts
    44

    Re: Huppé

    Gracias por su ayuda!!!!

  5. #5
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Madrid
    Native language
    Español
    Posts
    43

    Re: Huppé

    Hola a todos,

    Sin embargo, el adjetivo "huppé/e" se utiliza en un contexto familiar y las expresiones "clientela distinguida/de lujo/de alto copete" no pertenecen mucho a este registro.

    Siempre que he escuchado el adjectivo "huppé" me ha parecido un poco peyorativo y por eso una traducción más apropiada, para España, me parece "clientela pija"... ¿Podría confirmármelo alguien, por favor?

    ¡¡Gracias!!
    "Je veux de toi le plaisir innomable que tu m'offres, en le nommant" - Georges Bataille, Ma mère

  6. #6
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Irún
    Native language
    castellano (España) & français (France)
    Age
    59
    Posts
    11,775

    Re: Huppé

    Hola:
    No creo que sea obligatoriamente peyorativo. También se puede hablar de "una clientela selecta".
    Menos malo es agitarse en la duda que descansar en el error" (Mazoni)

  7. #7
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: Huppé

    "Huppé" no es nada peyorativo en sí, pero sí puede serlo el tono o la frase en que se emplea la palabra. Lo mismo que rico, adinerado, selecto...
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  8. #8
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Madrid
    Native language
    Español
    Posts
    43

    Re: Huppé

    Gracias a los dos!

    Es cierto, quizás es una cuestión de entonación, como pasa en español con muchas expresiones.
    "Je veux de toi le plaisir innomable que tu m'offres, en le nommant" - Georges Bataille, Ma mère

  9. #9
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Español venezolano
    Posts
    6

    huppée

    Hola a todos.

    Tengo una duda con la traducción de "petite station huppée"

    La frase es "C'est ce mercredi 23 janvier que s'ouvre à Davos, petite station huppée des Alpes suisses, la 43e édition du forum économique mondial."

    ¿Estará bien decir "...,pequeña estación distinguida de los Alpes suizos,..."?

    ¡Gracias!

  10. #10
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    País Vasco, España
    Native language
    Castellano
    Posts
    20,764

    Re: Huppée

    Quizá podrías decir "selecta": Selecta estación de esquí de los Alpes suizos.
    Saludos.

  11. #11
    Join Date
    Jan 2013
    Native language
    Español venezolano
    Posts
    6

    Re: Huppée

    Buena opción.

    ¡Gracias!

  12. #12
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Huppée

    Hola, buenas noches. Te doy la bienvenida al foro, GJBR.

    ¿Qué tal quedaría 'de alcurnia'?

    En otros contextos, para personas: copetón, encopetado, de alto copete (especialmente si se trata de una mujer).

    Saludos,


    swift
    Last edited by swift; 30th January 2013 at 4:17 AM.
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  13. #13
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: Huppée

    Buenas noches, bonsoir,
    Quote Originally Posted by swift View Post
    ¿Qué tal quedaría 'de alcurnia'?
    A mí me suena fatal, pero en Costa Rica, no sé .

    Estoy pensando en:
    - de postín
    RAE
    1. loc. adj. Lujoso, distinguido.
    pero temo que la expresión suene algo anticuada.

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •