Results 1 to 11 of 11

Thread: Tout de même ! (exclamation)

  1. #1
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Buenos Aires (Argentina)
    Native language
    Español Rioplatense
    Age
    44
    Posts
    1,336

    Tout de même ! (exclamation)

    ¿Cómo se traduce esta locución cuando se usa exclamativamente?

    Ej.: "Comment se poursuit-il? Où allons-nous? Tout de même!"

  2. #2
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Hola León.

    Mira esta pregunta tuya es antigua, pero se quedó sin contestar.

    Tout de même: suele ser una exclamación de protesta con una mezcla también de "¡no me lo puedo creer!" y de exasperación.

    ¡Por el amor de Dios!
    ¡A dónde vamos a parar!
    ¡Hábrase visto!
    ¡No te digo!


    Bisous.

    Gévy
    Last edited by Gévy; 12th March 2011 at 12:31 AM.
    Même pas peur !

  3. #3
    Join Date
    Apr 2011
    Native language
    Venezuelan Spanish
    Posts
    18

    Quel drôle de corps tout de même

    NUEVA PREGUNTA

    Buenas tardes.
    Me encuentro traduciendo un artículo sobre Marcel Proust que se titula Une promenade "proustienne", y me he topado con algunos inconvenientes.
    Por ejemplo, no comprendo el significado de la frase "Quel drôle de corps tout de même, le prtit Marcel !" en el siguiente contexto:

    "Pourquoi s'est-il moqué de juifs un peu plus qu'il n'est convenable, et pourquoi a-t-il opéré, vers la fin du roman, une conversation générale à l'homosexualité, faisant même bénéficier de ce baptême forcé certains de ses amis de jeunesse qui lui avaient refusé leurs faveurs ? Quel drôle de corps tout de même, le petit Marcel !"

    Mi propuesta:

    "¿Por qué se burló de los judíos un poco más de lo conveniente? ¿Y por qué produjo, al final de la novela, una conversación general de sus personajes sobre la homosexualidad, incluso concediéndoles este bautismo forzado a algunos de sus amigos de la juventud que le habían negado sus favores? Que cuerpo tan raro tout de même, Marcel !"

    Es que no le encuentro sentido.
    Agradecería mucho su ayuda. Saludos.
    Last edited by Cintia&Martine; 19th June 2011 at 10:16 PM. Reason: Indicar: "Nueva pregunta"

  4. #4
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Quelque part dans l'Ouest parisien
    Native language
    French (France)
    Age
    51
    Posts
    5,078

    Re: Quel drôle de corps tout de même

    Quote Originally Posted by SrMoss View Post
    une conversation générale à l'homosexualité, faisant même bénéficier de ce baptême forcé certains de ses amis...
    Estoy a punto de salirme del tópico, pero... ¿puede ser une conversion ?
    Quel drôle de corps (obsoleto) puede significar algo como qué personaje tan extraño:
    C'est un drôle de corps. C'est un homme singulier.
    Fuente
    Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (José Saramago)

  5. #5
    Join Date
    Apr 2011
    Native language
    Venezuelan Spanish
    Posts
    18

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Sí, Nanon, era "conversion".
    Al final, pude resolverlo.
    Muchas gracias por su ayuda
    Ya pueden cerrar el tema.

  6. #6
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Switzerland
    Native language
    Français
    Posts
    215

    Tout de même

    NUEVA PREGUNTA

    Buenas,

    No sé como traducir la expresión "tout de même".

    Aquí tienen el contexto (Jonas ou l'artiste au travail, Camus):

    « Tout de même », disait Jonas. Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait, gourmandait son ami. « Quoi, tout de même ? Il faut discuter. »

    Este es mi intento: “A pesar de todo”, decía Jonás. Rateau, que salía adelante, pero a pulso, en todo lo que emprendía, recriminaba a su amigo. “¿Y qué “a pesar de todo”? Hay que discutir”.

    Gracias!
    Last edited by Gévy; 21st April 2013 at 2:58 PM. Reason: unir les fils

  7. #7
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Hola
    Interjection qui semble marquer ici la déception. Un simple ¡vaya! peut l'exprimer.

  8. #8
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Switzerland
    Native language
    Français
    Posts
    215

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Merci pour ta réponse. Cependant, je le ressens plus comme "tout de même, il faudrait quand même prendre cette offre en considération". Un "tout de même" du style "ça vaut la peine d'y réfléchir à 2 fois. Je ne sais pas si je me fais bien comprendre... Comment le dirais-tu dans ce cas-la?

  9. #9
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Bonjour,

    Dans le sens que tu nous indiques (il nous manque le contexte, savoir pourquoi il fait cette réflexion, à propos de quoi...), ce serait peut-être un simple: Yo qué sé...

    El matiz lo daría el tono en el que se pronuncia la expresión.

    Bisous,

    Gévy
    Même pas peur !

  10. #10
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Switzerland
    Native language
    Français
    Posts
    215

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Aquí un poco más de contexto entonces:

    "Il se montra un peu étonné plus étonné lorsqu'un marchand de tableaux lui proposa une mensualité qui le délivrait de tout souci. En vain, l'architecte Rateau, qui depuis le lycée aimait Jonas et son étoile, lui représenta-t-il que cette mensualité lui donnerait une vie à peine décente et que le marchand n'y perdrait rien. "Tout de même", disait Jonas. Rateau, qui réussissait, mais à la force du poignet, dans tout ce qu'il entreprenait, gourmandait son ami. "Quoi, tout de même? Il fait discuter." Rien n'y fit. Jonas en lui-même remerciait son étoile. "Ce sera comme vous voudrez" dit-il au marchand. Et il abandonna les fonctions qu'il occupait dans la maison d'édition paternelle, pour se consacrer tout entier à la peinture. "
    Last edited by Gévy; 23rd April 2013 at 8:50 PM. Reason: fausse manip. Désolée.

  11. #11
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    España
    Native language
    français
    Posts
    2,556

    Re: Tout de même ! (exclamation)

    Autres possibilités : "¡No te pases!" / "¡No exageres!" / ¡Hombre!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •