Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 41 to 48 of 48

Thread: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

  1. #41
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    US New York
    Native language
    Lithuanian
    Posts
    5,825

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Constructive criticism usually has to be disguised through the use of figurative language, and very few people, I have in mind mostly writers, were able to do it without sounding like whiners or a bunch of rude demagogs. George Bernard Shaw was one of the greatest. His mockery was almost without mocking: pure wit.

  2. #42
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Union of European Socialist Republics
    Native language
    Polish
    Posts
    3,356

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Quote Originally Posted by LilianaB View Post
    Your suggestion Majlo, was good too, but not killjoys or party poopers.
    Say what?

    Quote Originally Posted by 涼宮 View Post
    The thing is that he described 'loża szyderców' as a person who also criticizes, in Spanish there isn't a word that conveys both meanings, mocking and critic, but since a person who criticizes a lot usually mocks too it's safer to translate it as criticón, if not, then I would suggest a longer phrase: son una panda de criticones, burlones y arrogantes. (a bunch of faultfinders, mockers and arrogants)
    No, I mean what about the accent?

    "Loża szyderców" is not a person. It's a group of people who mock.

  3. #43
    Join Date
    Jul 2010
    Native language
    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    Age
    22
    Posts
    1,591

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Do you mean why burlones is not accented? Simple, because the rule of palabras graves say so. You don't accent a palabra grave when it ends in -n, -s or vowel, whereas you accent agudas when they end by -n, -s or vowel.
    Username: Suzumiya. 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。-志々雄真実

  4. #44
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Seville
    Native language
    Polish
    Posts
    56

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    as well from a tv programme. From Wikipedia: Częścią stacji jest również "Picture Czat", moderowany przez tzw. Lożę Szyderców. W Loży Szyderców zasiadają ludzie z 4fun.tv, którzy na żywo rozmawiają z widzami, żartują i prowokują, organizują konkursy, informują o akcjach 4fun.tv.

  5. #45
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Union of European Socialist Republics
    Native language
    Polish
    Posts
    3,356

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Quote Originally Posted by 涼宮 View Post
    Do you mean why burlones is not accented? Simple, because the rule of palabras graves say so. You don't accent a palabra grave when it ends in -n, -s or vowel, whereas you accent agudas when they end by -n, -s or vowel.
    Yes, but I pasted two links which show the word accented. Could you please comment on that?

  6. #46
    Join Date
    Jul 2010
    Native language
    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    Age
    22
    Posts
    1,591

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Quote Originally Posted by majlo View Post
    Yes, but I pasted two links which show the word accented. Could you please comment on that?
    That's what I just explained it is accented because it's aguda but in plural it becomes grave according to the rules I told you
    Username: Suzumiya. 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。-志々雄真実

  7. #47
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    US New York
    Native language
    Lithuanian
    Posts
    5,825

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    Quote Originally Posted by Szkot View Post
    A coarse , UK way of saying it would be 'a bunch/load of smartarse pisstakers' - smartarse for the 'wit' and pisstakers for the scoffing.
    Accidentally I was just thinking about this thread not such a long time ago. I think you are absolutely right, Szkot, for BE. Also a bunch of a-holes would be great. This is it, I think.

  8. #48
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Hamilton, Canada
    Native language
    Canadian English, Polish
    Posts
    121

    Re: loża szyderców po angielsku i hiszpańsku

    I know of two expressions in English that convey the meaning of someone sitting on the sidelines and criticing someone else, without themselves getting involved.

    The first is "backseat driver," which is someone who tells others how to do things, without doing them himself. This expression originates from an annoying passenger who tells the driver how to drive, while sitting in the back seat.

    The second expression comes from American football and is "Monday morning quarterback" meaning a football spectator who, in hind-sight after the game, points out where the team went wrong, as if he could do a better job. Most American football games are played on Sunday, therefore on Monday there is lots of discussion by fans and sports commentators in the media about the games and what could have been done differently.
    Please read and comply with forum rule #9.

Page 3 of 3 FirstFirst 123

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •