11th April 2012, 9:15 AM
"港区的观测雨量为1小时62公里" if i understand this sentence it means that level of the water at the harbour has inscreased by 62km by 1 hour?!
Context: we are in japan during the rainy season, and heavy rainfall
Thank you for your answers
11th April 2012, 10:11 AM
"观” means "observe" and "测“ means "measure".
"观测” here you can understand as that scientist measured some parameter after they have observed for a period of time.
Here's my personally opinion and hope it could help you.
11th April 2012, 3:07 PM
Hi Rayake, are you sure that it is "62 公里"?! I think it should be "62 毫米(mm)", or I can not understand this sentence either...
This sentence may help you. It's the title of a news report: 大连今年最"暴烈"一场大雨 1小时雨量50毫米
You can find the report here: http://news.dl.soufun.com/2011-07-26/5505965.htm
BTW, take care of yourself in the heavy rain in Japan.
11th April 2012, 3:53 PM
I'm with Lucia. 公里 just doesn't make sense to me.
14th April 2012, 5:13 PM
My theory is that the write meant to type 公厘 (second tone) but insteand typed 公里 (third tone). A typo can make a world of difference!
15th April 2012, 2:12 PM
Originally Posted by OneStroke