Results 1 to 4 of 4

Thread: nada más y nada menos

  1. #1
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Italia
    Native language
    italiano
    Posts
    14

    nada más y nada menos

    Buenas tardes.


    Eso parecía una broma: él, nada más y nada menos que el jefe de estado, permitiendo que [....]


    [...] nada más y nada menos [...]

    Prongo estas traducciones:

    1) niente po' po' di meno che/niente di meno che

    2) Niente di più e niente di meno che

    3) Proprio lui, il capo di governo....


    En italiano no quieren decir lo mismo.
    Entonces, ¿qué significa esactamente la expresión española? ¿es una expresión idiomática?
    Last edited by Ceslim; 19th April 2012 at 7:46 PM.

  2. #2
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    México
    Native language
    México español
    Posts
    14,112

    Re: nada más y nada meno

    Que era exactamente el jefe. Era proprio lui.

  3. #3
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Roma, Italia
    Native language
    Italian
    Age
    46
    Posts
    16,248

    Re: nada más y nada meno

    Ciao Ceslim, ciao flljob,

    Direi proprio che puoi tenere la traduzione letterale o una di quelle proposte da te.
    Le opzioni sono:
    - né più né meno che il capo di stato
    - nientemeno che il capo di stato
    - proprio il capo di stato
    Quello che voglio per Me lo voglio per Tutti

  4. #4
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    a una ciutat sobre la via Augusta
    Native language
    català/valencià
    Posts
    1,466

    Re: nada más y nada meno

    Scusatemi le correzioni...

    ...nada más y nada menos. Se usa para señalar la importancia (máxima?, el más importante?) de quien se habla...


    Eso parecía una broma: Él, que es la máxima autoridad, el más alto representante de..., permitiendo que...
    Quote Originally Posted by Ceslim View Post
    Buenas tardes.


    Eso parecía una broma: él Él (después de dos puntos, mayúscula), nada más y nada menos que el jefe de estado Jefe de Estado , permitiendo que [....]


    [...] nada más y nada menos [...]

    Prongo estas traducciones:

    1) niente po' po' di meno che/niente di meno che

    2) Niente di più e niente di meno che

    3) Proprio lui, il capo di governo.... Capo di/del Governo..


    En italiano no quieren decir lo mismo.
    Entonces, ¿qué Qué significa esactamente exactamente la expresión española? ¿es Es una expresión idiomática?
    Quote Originally Posted by Angel.Aura View Post
    Ciao Ceslim, ciao flljob,

    Direi proprio che puoi tenere la traduzione letterale o una di quelle proposte da te.
    Le opzioni sono:
    - né più né meno che il capo di stato Capo di Stato
    - nientemeno che il capo di stato Capo di Stato (per me, questa)
    - proprio il capo di stato Capo di Stato

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •