Results 1 to 7 of 7

Thread: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

  1. #1
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français
    Posts
    25

    c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    Bonjour,

    Je cherche à traduire la phrase " C'est un de ces albums qui vaut la peine d'être acheté".

    J'ai pensé à : "It's one of those album which is worth it to be bought" mais ça me semble un peu lourd dans la formulation.

    Y'a t-il plus simple ?

    Merci !

  2. #2
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    Quote Originally Posted by thomasc21 View Post
    Y'a t-il plus simple ?
    ... Oui : "... which is worth buying."

    Et (navré de le signaler, mais...) c'est surtout plus juste que la proposition d'origine !

  3. #3
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français
    Posts
    25

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    D'accord merci et pas de soucis pour le "signalement" je suis là pour apprendre !

    Donc le -ing ça peut aussi servir pour le passif ?

  4. #4
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    Quote Originally Posted by thomasc21 View Post
    je suis là pour apprendre !
    Si cela peut te rassurer, je crois que c'est le cas de la grande majorité d'entre nous ici !

    Quote Originally Posted by thomasc21 View Post
    Donc le -ing ça peut aussi servir pour le passif ?
    Ce gérondif n'exprime pas du tout un passif, mais bel et bien une voix active :

    Car "worth buying" = "mérite qu'on l'achète" (l'action sous-entendue étant effectuée par un agent indéterminé), et non pas "mérite d'être acheté".

  5. #5
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français
    Posts
    25

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    Ah oui je vois, donc il est impossible de faire la nuance entre "mérite qu'on fasse qqch" et "mérite d'être fait".

    Pour les deux ça sera "worth -ing ?"

  6. #6
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    C'est-à-dire qu'il me semble bien que rien n'interdit d'utiliser "worth being done" (hypothèse à confirmer par un natif, toutefois), mais je ne crois pas que cette tournure sera souvent préférée à "worth doing". Dans ce sens, elles seraient donc relativement équivalentes. Mais pas "égales".

  7. #7
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    français
    Posts
    25

    Re: c'est un album qui vaut la peine d'être acheté

    ça peut pas être plus clair, merci beaucoup !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •