Results 1 to 4 of 4

Thread: Autorizo a radicarse de manera permanente

  1. #1
    Join Date
    Sep 2007
    Native language
    Argentina, Español
    Posts
    141

    Autorizo a radicarse de manera permanente

    Hello! I´m translating a legal document for a relative in the USA that needs to present it to legal authorities there. It is the authorization for his child to stay (live) here in Argentina. The text is as follows:

    I, (Name of my relative) authorize (name of his son) to permanently reside (or settle ???) in Argentina...

    What do you think? Is it ok? I´m worried that the authorities reject my translation for not using the right legal terminology :-S That´s why I really need your expert opinion!

    Thank you so much!

  2. #2
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Quito
    Native language
    English - California
    Posts
    71

    Re: Autorizo a radicarse de manera permanente

    "permanently reside" sounds fine to me, as a "permanent resident" is a term used in legal discourse. If you have doubts about what the authorities are looking for, you should directly contact the appropriate organization in the US!

  3. #3
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    New York
    Native language
    U.S.A.; English
    Posts
    647

    Re: Autorizo a radicarse de manera permanente

    Permanently reside sounds OK. You might also consider "Establish domicile."

  4. #4
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Volcán, Chiriquí, Panamá
    Native language
    English - US
    Age
    71
    Posts
    8,069

    Re: Autorizo a radicarse de manera permanente

    A minor would not "establish domicile." I would use "I authorize my son Niño Bonito Gonzales-Ruiz to reside permanently in Argentina."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •