Results 1 to 7 of 7

Thread: saca brillos de ira al cuchillo

  1. #1
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Bologna
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    37
    Posts
    2,541

    saca brillos de ira al cuchillo

    Ciao a tutti,

    temo di non capire questa metafora... "Los hermosos cuanto sucios prostitutos romanos que se venden por amor: por amor a su profesión en las tenebrosas noches del Coliseo en que la Luna demente le saca brillos de ira al cuchillo. O mejor dicho se vendían, en mis tiempos, ya no".

    Com'è chiaro, l'autore sta spiegando cosa sono le "marchette", ma quel che mi sfugge è la parte sulla Luna: so che "sacar brillo" significa "lucidare", ma che senso ha "nelle tenebrose notti del Colosseo in cui la Luna demente lucida[fa luccicare] d’ira il coltello"? Forse vuol dire che i marchettari tirano fuori spesso il coltello e che la Luna si riflette sulla sua lama?

    Ogni aiuto sarà molto gradito

  2. #2
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    México
    Native language
    México español
    Posts
    14,112

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    Yo entiendo que se refiere al peligro de las noches de luna. No necesariamente son los prostitutos los asesinos, ellos pueden ser los asesinados.

  3. #3
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    México
    Native language
    México español
    Posts
    14,112

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    Recuerda, además, los poderes que se atribuyen a la luna sobre la psicología humana.
    Saludos

  4. #4
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Bologna
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    37
    Posts
    2,541

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    Quote Originally Posted by flljob View Post
    Recuerda, además, los poderes que se atribuyen a la luna sobre la psicología humana.
    Saludos
    Hola y perdona por no contestar antes...
    Gracias por tu ayuda, por supuesto lo que dices es correcto. Sin embargo, la frase italiana me sigue sonando rara y no acabo de encontrar otra forma de traducir a la en español. ¡Ojalá alguien más me salga con un intento mejor que el mío!

  5. #5
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    México
    Native language
    México español
    Posts
    14,112

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    Me parece que se trata de una metonimia. La luz hace brillar de ira los cuchillos. Es decir, produce la ira de los asesinos.

  6. #6
    Join Date
    Oct 2006
    Location
    Bologna
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    37
    Posts
    2,541

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    Quote Originally Posted by flljob View Post
    Me parece que se trata de una metonimia. La luz hace brillar de ira los cuchillos. Es decir, produce la ira de los asesinos.
    Seguramente (es más, ¡seguro!) tienes razón, muchas gracias otra vez.
    Quizás "in cui la follia della Luna fa scintillare di rabbia i coltelli" vaya bien, aunque sea un poco menos fiel al original...

  7. #7
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Valencia
    Native language
    italian
    Posts
    41

    Re: saca brillos de ira al cuchillo

    La luce della luna brilla sulle lame dei coltelli,
    ma per colpa dell'uomo, non della luna.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •