Results 1 to 9 of 9

Thread: arms [arm's] length dealings

  1. #1
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    Español, Guatemala
    Posts
    250

    arms [arm's] length dealings

    Saludos a todos,

    Qué quiere decir esta frase??? ayúdame por favor, el texto original es:

    You and we agree that your and our relationship is not a fiduciary or similar special relationship, but rather is an ordinary commercial relationship between independent business people with arms length dealings.

    Gracias como siempre por sus sugerencias!

  2. #2
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    at home
    Native language
    Spanish/Argentina
    Posts
    5,817

    Re: arms length dealings...

    "people with arms length dealings"

    gente con asuntos/negocios (comunes) a cierta distancia?

    "arm´s length" a cierta distancia (la de un brazo)

  3. #3
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    Español, Guatemala
    Posts
    250

    Re: arms length dealings...

    claro, se da a entender perfectamente, personas que entran en un negocio de forma independiente, pero que sus negocios son comunes...

    gracias Transparente por siempre acudir al rescate!

  4. #4
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    at home
    Native language
    Spanish/Argentina
    Posts
    5,817

    Re: arms length dealings...

    De nada Busygirl!

  5. #5
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    La Habana, Cuba
    Native language
    English, from England
    Age
    53
    Posts
    393

    Re: arms length dealings...

    "arms length" es una frasa para decir que la transaccion es como un transaccion entre empresas que no son asociadas, no como una transaccion entre empresas asociadas.

  6. #6
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    SPAIN
    Native language
    dutch
    Posts
    111

    Re: arms length dealings...

    Me Haveis Ayudado Muchisimo Con Esta Frase, Porque Yo No Salia De Lo Literal, Y Por Su Puesto No Havia Manera De Ligarlo Ni Con Super Glue

  7. #7
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Bogotá, Colombia
    Native language
    Español (Colombia)
    Posts
    44

    Re: arms length dealings...

    ¡Saludos a todos!

    Estoy traduciendo un libro de administración de empresas (diagnóstico corporativo) y me encuentro en los criterios de una tabla de evaluación de progreso. En estos momentos no estoy muy seguro de la traducción más apropiada de esta frase -para conservar tanto el estilo breve del criterio y el formato (para una evaluación rápida)-:


    • Short-term contracts and arms-length dealings define supplier relationships


    Mi intento es:


    • Las relaciones con el proveedor están definidas por contratos a corto plazo y negociaciones sin intereses compartidos


    ¡Muchísimas gracias de antemano por cualquier ayuda!
    "La grandeza o pequeñez de los Seres está determinada sólo por la medida de su Amor."

  8. #8
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Geneva
    Native language
    German (Germany)
    Age
    55
    Posts
    20,100

    Re: arms length dealings...

    Note that correct spellings are arm's-length and arm's length but not *arms-length or *arms length.

  9. #9
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Bogotá, Colombia
    Native language
    Español (Colombia)
    Posts
    44

    Re: arms [arm's] length dealings

    Oh, I was suspecting that... Thanks a lot, berndf!! Bitte schön!!
    "La grandeza o pequeñez de los Seres está determinada sólo por la medida de su Amor."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •