Results 1 to 17 of 17

Thread: Il faut nuancer

  1. #1
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Coldrerio, Ticino, Svizzera
    Native language
    Italiano
    Posts
    875

    Il faut nuancer

    Salve!

    Ho difficoltà a tradurre in modo adeguato l'espressione "il faut nuancer" e spero nel vostro aiuto.

    Il contesto è un articolo sul rapporto delle religioni con le rappresentazioni iconografiche.

    La frase è la seguente:

    "L’islam est généralement considéré commeiconoclaste,mais il faut nuancer tout cela car le Coran ne dit pas un mot desimages".

    Questa l mia traduzione finora:

    "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma tutto questo vainterpretato in quanto il Corano non dice una parola sulle immagini".

    Non sono per niente soddisfatto del mio tentativo.

    Grazie sin d'ora per ogni suggerimento.
    "It's morning, time to get up, so get up, Arturo, and look for a job". John Fante

  2. #2
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian
    Age
    21
    Posts
    16

    Re: Il faut nuancer

    "bisogna attenuare il termine"?

  3. #3
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Coldrerio, Ticino, Svizzera
    Native language
    Italiano
    Posts
    875

    Re: Il faut nuancer

    Quote Originally Posted by fabiotel View Post
    "bisogna attenuare il termine"?
    Grazie, fabiotel. Lo tengo in considerazione, ma non sono ancora convinto...
    "It's morning, time to get up, so get up, Arturo, and look for a job". John Fante

  4. #4
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Coldrerio, Ticino, Svizzera
    Native language
    Italiano
    Posts
    875

    Re: Il faut nuancer

    Dopo ulteriori ricerche ho avuto la seguente intuizione:

    "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma bisogna precisare che
    il Corano non dice una parola sulle immagini".

    Credete che renda il senso?
    "It's morning, time to get up, so get up, Arturo, and look for a job". John Fante

  5. #5
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: Il faut nuancer

    Ciao Voce,
    Confermo precisare/specificare, ecc. forse aggiungendo il termine/concetto. La tua prima idea non era affatto male, si potrebbe anche dire "questione d'interpretazione, perché..."
    Me ne torno ai miei gatti...
    Matou
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  6. #6
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Coldrerio, Ticino, Svizzera
    Native language
    Italiano
    Posts
    875

    Re: Il faut nuancer

    Grazie ancora, Matoupaschat!
    Alla fine ho optato per "questione di interpretazione". Così mi pare che funzioni.
    Alla prossima!
    Voce
    "It's morning, time to get up, so get up, Arturo, and look for a job". John Fante

  7. #7
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: Il faut nuancer

    Mi vedi lusinganto dalla tua scelta
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  8. #8
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Formello (Rome)
    Native language
    Italian (Italy)
    Posts
    23,214

    Re: Il faut nuancer

    Forse si può rendere l'idea anche con un semplice 'di fatto': ""L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma di fatto/in effetti/va detto che nel Corano non c'è nessun riferimento alle immagini".
    -Fermi o spariamo! -Okay, sparite.

  9. #9
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Coldrerio, Ticino, Svizzera
    Native language
    Italiano
    Posts
    875

    Re: Il faut nuancer

    Quote Originally Posted by Necsus View Post
    Forse si può rendere l'idea anche con un semplice 'di fatto': ""L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma di fatto/in effetti/va detto che nel Corano non c'è nessun riferimento alle immagini".
    Grazie, Necsus. Purtroppo ho letto soltanto adesso la tua risposta, ma faccio tesoro di ogni suggerimento per il futuro.
    "It's morning, time to get up, so get up, Arturo, and look for a job". John Fante

  10. #10
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Il faut nuancer

    Ciao a tutti!

    Sempre per eventuali future necessità, Voce, perdonami, ma non avrei usato "interpretare" qui.

    Cerco di spiegarmi: secondo me, l'autore del testo afferma che, contrariamente al parere generale che vuole un islam iconoclasta, "... il Corano (in realtà) non dice nemmeno una parola sulle immagini" e a me pare chiaro che non si tratti di una questione di "interpretazione", ma di "ridimensionamento" di un'opinione comune tanto diffusa, ma non suffragata dalla fonte principale, il Corano.

    Mi viene in mente "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma è necessario moderare i toni dell'affermazione/ridimensionare questa convinzione, perché il Corano non dice nemmeno una parola sulle immagini”.

    Potrebbe andare?

    Bizz, Matou!
    Last edited by Anja.Ann; 25th October 2012 at 10:18 AM. Reason: Scusatemi, ho problemi con il programma ... non si mantengono gli spazi tra le parole! :(

  11. #11
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: Il faut nuancer

    Ciao Anna, bizz, bizz, bizz!
    In casi come questo, va benissimo la tua traduzione con "moderare". Comunque, sono sempre apostolo della semplicità e mi limiterei a dire "affermazione che va moderata" o altra soluzione su base di moderare, ma senza complicare aggiungendo "i toni". Opinione del tutto personale, "oeuf corse" (l'inglese non è permesso, credo)...
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  12. #12
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Il faut nuancer

    Oeuf corse, sono d'accordissimo, Matou!!!

  13. #13
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: Il faut nuancer

    Anzi, volevo dire che la tua è la soluzione migliore, scusami!
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  14. #14
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Il faut nuancer

    Matou, no, hai ragione tu!

    Mi hai fatto riflettere! Il termine "toni" è, temo, fuorviante dato che potrebbe far pensare ad una precedente (malcelata) offesa nei confronti dell'islam ("moderare/smorzare i toni" del linguaggio) mentre, in realtà, credo che l'autore voglia solo sottolineare che la credenza tanto diffusa sia ingiustificata.

  15. #15
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: Il faut nuancer

    Avrei dovuto precisare, stavo parlando della sola parola "moderare", secca, senza i toni ecc. Sai che il Larousse è l'unico a proporla? Per "nuancer" (oltre a sfumare) il Boch dà "esprimere con garbo", molto "vieille France", no?
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  16. #16
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Il faut nuancer

    Grazie, Matou! Scusami, non avevo capito!
    Sì, "moderare" ... mi è venuto in mente pensando proprio a "sfumare", "ridurre", "stemperare" ... ma qui andava meglio "moderare".

  17. #17
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    2

    Re: Il faut nuancer

    io direi "mitigare" !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •