Results 1 to 8 of 8

Thread: Inal·làmbric

  1. #1
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Republic of Empordà
    Native language
    Català, Español
    Posts
    36

    Inal·làmbric

    No creieu que aquest mot hauria de ser acceptat per l'IEC? Sense fils queda massa... no sé... Ja sé que el alambre no existeix en català, però hauríem de ser una mica més oberts crec en alguns camps determinats del coneixements, com la informàtica, no creieu?
    Last edited by AlbertJB; 26th October 2012 at 11:18 AM. Reason: .

  2. #2
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Barcelona
    Native language
    Spanish, Catalan - Spain
    Age
    41
    Posts
    461

    Re: Inal·làmbric

    Doncs no em sembla gairé correcte acceptar la paraula, ja que també estariem afegint "alambre"; em sabria molt de greu perdre una paraula tan bonica com filferro. Sense fils és una traducció directa i acurada de "wire-less", si vas de l'anglès al català no ho trobaras estrany. El problema és que penses massa en castellà...
    Mmart
    you correct me, I learn
    vous me corrigez, j'apprends
    Ihr verbessert mich, ich lerne

  3. #3
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Lunezia
    Native language
    italian, catalan & spanish
    Posts
    3,464

    Re: Inal·làmbric

    Quote Originally Posted by AlbertJB View Post
    No creieu que aquest mot hauria de ser acceptat per l'IEC? Sense fils queda massa... no sé... Ja sé que el alambre no existeix en català, però hauríem de ser una mica més oberts crec en alguns camps determinats del coneixements, com la informàtica, no creieu?
    Deixant de banda que de cap manera tindria una geminada (al·lambre?), per què s'hauria d'utilitzar una paraula castellana? Alambre no és català, en català es diu filferro o fil, no entenc des de quin punt de vista lingüístic o cultural seria una "obertura" el fet d'introduir una paraula castellana (recent) al català...
    A mi m'agrada "sense fil/fils" i és la traducció literal de la paraula "original" anglés "cordless", que és la llengua internacional per excel·lència de l'electrònica i la informàtica (tots els llenguatges de programació es basen en l'anglès), i no evidentment el castellà .

    Per cert, també en francés es diu "sans fil" mentre que en italià es manté la paraula anglesa "cordless" i en alemany també és schnurlos (cord=schnur / less=los).

    PS: us deixo un enllaç per veure la diferència entre cordless i wireless. Un telèfon sense fil ("inalámbrico") és un cordless, i una xarxa (per ex.) de connexió "sense fils" entre el router i els ordinadors és wireless.
    Last edited by ursu-lab; 26th October 2012 at 12:56 PM.

  4. #4
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Barcelona
    Native language
    Spanish, Catalan - Spain
    Age
    41
    Posts
    461

    Re: Inal·làmbric

    Veig més possible que s'afegeixi "wifi" al català i a moltes altres llengües no angleses.
    Mmart
    you correct me, I learn
    vous me corrigez, j'apprends
    Ihr verbessert mich, ich lerne

  5. #5
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Lunezia
    Native language
    italian, catalan & spanish
    Posts
    3,464

    Re: Inal·làmbric

    Quote Originally Posted by Mmart View Post
    Veig més possible que s'afegeixi "wifi" al català i a moltes altres llengües no angleses.
    El Wi-Fi és una cosa diferent, és un sistema de connexió wireless segons el protocol IEE 802.11 i és més aviat una marca.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Republic of Empordà
    Native language
    Català, Español
    Posts
    36

    Re: Inal·làmbric

    Gràcies per les vostres opinions, realment estic força "intoxicat" de castellanismes!

  7. #7
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Benicàssim - Castelló - Spain
    Native language
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Posts
    1,060

    Re: Inal·làmbric

    Una xicoteta puntualització, en lloc de afirmar "en català es diu filferro" i ja que se està reclamant conservar la riquesa del català, s'hauria de dir: en català "també" es diu filferro, a més d'altres denominacions molt comunas i molt predominants en amples zones com pot ser "fil d'aram".

  8. #8
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Barcelona
    Native language
    Spanish, Catalan - Spain
    Age
    41
    Posts
    461

    Re: Inal·làmbric

    Gràcies, germanbz. Curiosament fil d'aram es, al menys fonèticament, més proper a "alambre". He cercat ambdues paraules i he trobat que fil d'aram es refereix al coure i filferro a acer, però jo crec que es podrien considerar sinònims i no caldria tenir en compte el metall.
    Mmart
    you correct me, I learn
    vous me corrigez, j'apprends
    Ihr verbessert mich, ich lerne

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •