Results 1 to 8 of 8

Thread: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

  1. #1
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    6

    déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Bonjour,

    Comment traduiriez-vous "Que diriez-vous d'un déjeuner sur l'herbe ou sur l'eau" et "Que diriez-vous d'un déjeuner en pleine campagne ou sur un bateau?"
    Il s'agit simplement de proposer un moment convivial entre amis, dans un contexte chic toutefois!

    Propositions: "Les apetece una comida en el campo o en un barco". "Les apetece una comida campestre o..."???

    Gracias de antemano!

  2. #2
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Je dirais plutôt: Déjeuner sur l'herbe= almuerzo campestre. Voir le tableau de Manet: Rien de chic, cependant.......... http://arteeducca.blogspot.com/2011/...863-manet.html

    Comida en el campo conviendrait mieux, mais pourrait signifier "pique-nique" .....http://www.20minutos.es/imagen/1251831/

    http://www.google.fr/search?q=comida...w=1920&bih=822
    Last edited by galizano; 7th November 2012 at 4:48 PM.
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  3. #3
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    6

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Gracias! También vi que se cita así este cuadro: almuerzo sobre la hierba/ desayuno sobre la hierba... aunque parece que esta última propuesta es errónea.
    Pero no permite quedar bien con lo de "sobre el agua".
    .

  4. #4
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Déjeuner sur un bateau: Comida, siguiendo la corriente = déjeuner au fil de l'eau ?
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  5. #5
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    spanish
    Posts
    47

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    ¿Es un barco que va por un río? ¿o por el mar? Quizás "en un barco" es lo mejor.

    A mi me suena raro lo de "siguiendo la corriente". En español, "seguir la corriente" es en sentido figurado "dar la razón"

  6. #6
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Bayonne
    Native language
    français
    Age
    68
    Posts
    2,203

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Quote Originally Posted by khalina View Post
    ¿Es un barco que va por un río? ¿o por el mar? Quizás "en un barco" es lo mejor.

    A mi me suena raro lo de "siguiendo la corriente". En español, "seguir la corriente" es en sentido figurado "dar la razón"
    Tienes toda la razón. Ya que puede existir una ambigüedad, propongo: comida a favor de la corriente. Resulta más "lindo" que "en un barco" a secas.....
    La letra con sangre entra.(Nada que ver con el cuadro de Goya)

  7. #7
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    spanish
    Posts
    47

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Entonces parece que nadie controle el barco. Puede dar miedo.

    Podrías poner "comida al compás de las olas" si el barco va por el mar.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2012
    Native language
    français - France
    Posts
    6

    Re: déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

    Gracias! Ya que la comida se haría en el campo o en un río, traduje: "Les apetece un almuerzo sobre la hierba o una comida a favor de la corriente?", aunque con eso perdamos la claridad y la imagen que destacaban las expresiones francesas.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •