Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 32

Thread: licenciado

  1. #1
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Panama - Spanish
    Posts
    296

    licenciado

    ¡Hola, chicos!
    El título Licenciado, ¿cómo se dice en inglés?
    Tengo entendido que a veces no se pone nada, mas sin embargo no sé cómo se refiere a una persona que es Licenciada en inglés.
    Gracias.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:17 AM. Reason: ortografía

  2. #2
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    U.S. Virgin Islands
    Native language
    US - English
    Age
    35
    Posts
    77

    Re: Licenciado

    ¿Significa abogado, no?

    Puedes decir:
    Kathy, Attorney at Law.
    Kathy, Esquire.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:18 AM.

  3. #3
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New England, USA
    Native language
    Mexico, Spanish
    Age
    53
    Posts
    2,593

    Re: Licenciado

    El término de licencia is licence; pero nada tiene que ver con los títulos universitarios, tiene que ver con el sentido original de otorgar una licencia para realizar una actividad, como la licencia de manejo.
    Algunas profesiones requieren de una licencia, como las enfermeras, ellas y ellos tienen que recibir su título universitario (o técnico de dos años) y después se licencian. Dos cosas diferentes, la licencia se obtiene por medio de exámenes (y obviamente de demostrar que se tienen los estudios).

    En los EUA no se usa el término de licenciado en lo absoluto, algunas personas usan el título para las maestrías (pero solo unas); los títulos "nobiliarios" se usan hasta que se tiene el doctorado. Lo usan de dos formas: Dr. J. Smith o J. Smith PhD (o EdD si es en educación), o MD, etc.

    No conozco tus necesidades para saber esto. Si lo quieres para indicar el nivel univesitario puedes decir Bachelors degree (encontrarás Bachelor, bachelor's y bachelors). Generalmente son en ciencias (B.S) o en artes (B. A.).
    Si quieres ponerlo en una tarjeta de presentación, o en algún lugar donde se pongan los nombres de las personas junto a sus títulos, y si lo vas a hacer al estilo americano, abstente de ponerlo, y simplemente pon Mrs. J. Smith o J. Smith.

    Para la licencia en ingles, si lo entiendo bien, yo diria Licenced in (teaching/translating) English.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:21 AM.

    ASM

  4. #4
    Join Date
    Feb 2005
    Native language
    Panama - Spanish
    Posts
    296

    Re: Licenciado

    asm, better than this explanation impossible!!
    Thanks a bunch!!
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:22 AM.

  5. #5
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Puerto Escondido, Mexico
    Native language
    USA English
    Posts
    1,248

    Re: Licenciado

    In k-12 education the term is "certificated". As in "I am a certificated teacher." Meaning that I am licensed to teach. That's what appears on my resume. But not as a title. Lawyers sometimes use esquire - written Esq. after their names on business cards. There are many such titles (C.P.A, D.D.S etc) but they are never used as a form of address. A medical doctor or dentist is Dr. Smith, everyone else is Mr. Mrs. or Ms.
    Barbara

  6. #6
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Ciudad de México
    Native language
    Mexico - Spanish
    Posts
    1,073

    Re: Licenciado

    Esquire (y se pone al final, no al principio como doctor).

    Ej.: John Brown, Esq.

    Así pone mi jefe (que es abogado) a los abogados.
    ¡Ojo! es para licenciado en derecho, no en otra rama.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:23 AM.

  7. #7
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Native language
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Age
    34
    Posts
    903

    Re: Licenciado

    Sólo en México, creo yo, se utiliza la palabra Licenciado para referirse al abogado; mientras que en el Perú se usa doctor para referirse al especialista en leyes.
    Supongo que la traducción deseada es para decir, por ejemplo: Licenciado en Literatura, Licenciado en Ciencias de la Comunicación. O sea, que nos queremos referir al título profesional...
    Tal vez no aporte mucho, pero quiero dejar en claro que con "Licenciado" nos referimos a alguien que alcanzó la Licenciatura.

    CROM
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:24 AM.

  8. #8
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    50 km from Barcelona
    Native language
    Russian
    Age
    41
    Posts
    348

    Re: Licenciado

    ¡Hola a todos!
    Veo que el tema fue discutido ya en varias ocasiones, pero tal vez lo podría replantear.

    Yo estudié en Hungría y me gradué con el titulo "BSc (Bachelor) in Architecture", el título que puede recibir uno después de acabar cuatro años de estudios. Lo que sería una "diplomatura" en España. Si hubiera estudiado dos años más, obtendría el título de "MSc (Magister) in Architecture", lo que en España sería una "licenciatura".

    Ahora tengo que traducir un texto del español panameño a inglés. La frase es así: "...obtuve mi título como Licenciada en Humanidades...".

    ¿Alguien podría aclarar cuánto tiempo estudió esta chica? Si es licenciada yo entiendo que hizo más estudios que yo, así que tiene un "Magister" or "MSc". Pero WR diccionario me dice que es "Bachelour".

    ¡Gracias de antemano!
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:26 AM.

  9. #9
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    New England, USA
    Native language
    Mexico, Spanish
    Age
    53
    Posts
    2,593

    Re: Licenciado

    Esta chica asistió a la universidad 4 años.


    Lo que no sabemos es si estudió (je je, mal chiste)

    quote=Inara]Hola a todos!
    Veo que el tema fue discutido ya en varias ocasiones, pero tal vez lo podría replantear

    Yo estudié en Hungría y me gradue con el titulo "BSc (Bachelor) in Architecture", el titulo que puede recibir uno despues de acabar 4 años de estudios. Lo que sería una "diplomatura" en España. Si hubiera estuidiado 2 años más, obtendría el título de "MSc (Magister) in Architecture", lo que en España sería una "licenciadura".

    Ahora tengo que traducir un texto del español panameño a inglés. La frase es así: "...obtuve mi titulo como Licenciada en Humanidades..."

    ¿Alguien podría aclarar cuanto tiempo estudió esta chica? Si es licenciada yo entiendo que hizo más estudios que yo, así que tiene un "Magister" or "MSc". Pero WR diccionario me dice que es "Bachelour".

    ¡Gracias de antemano![/quote]
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:27 AM.

    ASM

  10. #10
    Join Date
    May 2006
    Native language
    Spanish, Guatemala
    Posts
    31

    Re: Licenciado

    En una traducción legal, si en el documento te aparece el término licenciado, lo pones en itálicas y luego el nombre de la persona, o bien pones licenciado (en itálicas) y en una nota del traductor pones Bachelors Degree.

    Ej: licenciado Juan Perez, Notary...
    Ej.: licenciado [Bachelors degree] Juan Perez, Notary...

    Estoy totalmente de acuerdo con la explicación que dio asm.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:29 AM.

  11. #11
    Join Date
    Mar 2006
    Native language
    USA English
    Posts
    13,592

    Re: Licenciado

    A B. A. or B. S. degree in the United States, means a person obtained a degree equivalent to four years of study.

    It is either a Bachelor´s degree in Science, or a Bachelor´s degree in the Arts. None of the other spellings are correct (unfortunately).
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:29 AM.

  12. #12
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Where on Earth??
    Native language
    English, UK
    Posts
    1,802

    Re: Licenciado

    ¿Alguien podría aclarar cuanto tiempo estudió esta chica? Si es licenciada yo entiendo que hizo más estudios que yo, así que tiene un "Magister" or "MSc". Pero WR diccionario me dice que es "Bachelour"

    Hola, ¿MSc no es Master of Science?

    Tatz.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:30 AM.

  13. #13
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Paris, France
    Native language
    Puerto Rico, Spanish
    Posts
    24

    Re: Licenciado

    Volviendo a la pregunta de cómo llamar a un Licenciado, si se refiere a un abogado, pregunto, en caso de que no se utilice el nombre de la persona, pero sí está claro que es un abogado por el contexto, ¿no estaría correcto traducirlo a "counselor"? Dudo que se llamen Esquire unos a los otros, o Esquire Smith. Sería de la misma manera que se dice "Congressman Doe" o "President Washington".

  14. #14
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Licenciado

    No me queda claro para qué uso necesitas la palabra "licenciado".

    Veo estas cuatro posibilidades:

    1) Para introducir al licenciado en una junta.
    "Les presento al Licenciado Pedro Martínez".

    2) Para dirigirle la palabra al licenciado.
    Dígame licenciado Martínez, que le pareció...

    3) Para dirigir una carta al licenciado.
    "Estimado Lic. Pedro Martínez".

    4) Para poner en la tarjeta de presentación del licenciado.
    "Pedro Martínez, C.P.".

    En inglés:
    Para el caso #1:
    No se utilzan títulos para licenciados al presentarles. Solo se usan títulos para doctores, del tipo que sean, y a veces para abogados (counselor).
    "I would like to introduce Mr. Pedro Martínez."

    Para el caso #2:
    No se utilizan títulos para dirigirles la palabra a licenciados. Solo en algunos casos muy formales para doctores y abogados (counselor).
    "Tell me, Mr. Martinez, how was the ...".

    Para el caso #3:
    No se utiliza la palabra licenciado para dirigirle una carta. Excepciones para doctores y abogados (counselor).
    "Dear Mr. Martinez".

    Para el caso #4:
    En las tarjetas de presentación de licenciados u otros profesionales, pueden aparecer todas las abreviaturas para los títulos que tenga.
    "Pedro Martínez, C.P.A.

    En resumen, en inglés no se usan títulos para dirigirse a ningún profesional, salvo que sea doctor o abogado. Aun un John Smith que tuviera una maestría en Física Nuclear, se le dirige como Mr. John Smith.

    Podrán existir otros casos...

    Saludos.
    Last edited by araceli; 12th November 2014 at 3:34 AM.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    US / English
    Posts
    17

    Re: Licenciado

    Una aclaración sobre el término "licenciado" en España.

    El programa universitario básico en España es de 5 años (o en algunas universidad, 4 años con más clases cada año). Este programa es la "Licentiatura", y no es lo mismo que "Bachelor of Arts/Sciences". De hecho, en algunos casos los "licenciados" pueden convalidar sus diplomas por un Máster en EEUU.

    Por tanto, en España (no sé de otros países) el término "licenciado" se refiere a aquellos que han cursado con éxito la Licenciatura. Se puede traducir el término como "Licentiate graduate", or simply "Licentiate".

    No es lo mismo que el término en inglés de "license", que se refiere a un permiso oficial de ejercer una actividad determinada (p. ej. "dog license" a la actividad de poseer un perro). Es cierto que al obtener la Licenciatura, un está capacitado (y por tanto licenciado) para ejercer una profesión, pero la traducción literal al inglés "license" da una impresión equivocada, porque en los EEUU las "licenses" no requieren estudios universitarios, mientras que cualquier "licenciado" en España habrá cursado el programa oficial universitario.

    Salu2

  16. #16
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Licenciado

    Quote Originally Posted by RoaminCatholic View Post
    Una aclaración sobre el término "licenciado" en España.

    El programa universitario básico en España es de 5 años (o en algunas universidad, 4 años con más clases cada año). Este programa es la "Licentiatura", y no es lo mismo que "Bachelor of Arts/Sciences". De hecho, en algunos casos los "licenciados" pueden convalidar sus diplomas por un Máster en EEUU.

    Por tanto, en España (no sé de otros países) el término "licenciado" se refiere a aquellos que han cursado con éxito la Licenciatura. Se puede traducir el término como "Licentiate graduate", or simply "Licentiate".

    No es lo mismo que el término en inglés de "license", que se refiere a un permiso oficial de ejercer una actividad determinada (p. ej. "dog license" a la actividad de poseer un perro). Es cierto que al obtener la Licenciatura, un está capacitado (y por tanto licenciado) para ejercer una profesión, pero la traducción literal al inglés "license" da una impresión equivocada, porque en los EEUU las "licenses" no requieren estudios universitarios, mientras que cualquier "licenciado" en España habrá cursado el programa oficial universitario.

    Salu2
    Estoy de acuerdo con tu información sobre la precedencia y significado del título de licenciado en España. Creo que es igual en otros paises latinoamericanos.

    Pero, el tema de este hilo es de como se dice el título Licenciado en inglés, dentro de lo posible. También estoy de acuerdo contigo que no tiene nada que ver con la palabra "license".

    Saludos.

  17. #17
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    US / English
    Posts
    17

    Re: Licenciado

    Quote Originally Posted by zumac View Post
    Estoy de acuerdo con tu información sobre la precedencia y significado del título de licenciado en España. Creo que es igual en otros paises latinoamericanos.

    Pero, el tema de este hilo es de como se dice el título Licenciado en inglés, dentro de lo posible. También estoy de acuerdo contigo que no tiene nada que ver con la palabra "license".

    Saludos.
    Mi respuesta no fue nada clara, pero abogo por la traducción "Licentiate" (como en "Paul is/has a Licentiate in Biology"), o "Licentiate Graduate" (como en la frase "The Master's program is open to licentiate graduates".

    Salu2

  18. #18
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Licenciado

    Quote Originally Posted by RoaminCatholic View Post
    Mi respuesta no fue nada clara, pero abogo por la traducción "Licentiate" (como en "Paul is/has a Licentiate in Biology"), o "Licentiate Graduate" (como en la frase "The Master's program is open to licentiate graduates".

    Salu2
    Muy correcta tu traducción a "Licentiate", pero no se usa en el inglés cotidiano, ni hablado ni por escrito. Se podrá usar en documentos muy formales o legales.

    Saludos.

  19. #19
    Join Date
    Jan 2008
    Native language
    US / English
    Posts
    17

    Re: Licenciado

    Quote Originally Posted by zumac View Post
    Muy correcta tu traducción a "Licentiate", pero no se usa en el inglés cotidiano, ni hablado ni por escrito. Se podrá usar en documentos muy formales o legales.

    Saludos.
    Aunque generalmente no se usa "Licentiate" en contextos de universidades seculares, existe también un grupo grande de universidades católicas en los EEUU, donde sí se usa el término, ya que estas universidades han mantenido mucho más las tradiciones europeas con respecto a sus títulos académicos.

    Así que diría que dentro de un contexto académico, se podría usar el término tranquilamente, ya que se usan y entienden términos semejantes como B.Phil (Bachelor of Philosophy), Th.D. (Doctor of Theology) y JCD (Juris canonicis doctor... aquellos licenciados en derecho canónico) de la misma manera.

    En cuanto a contextos no universitarios, donde no hace falta ser técnico, añadiría a tu lista de usos del término:

    1) Los licenciados participaron en un acto académico, donde recibieron sus diplomas...
    "The new graduates participated in an academic ceremony..."

    2) El programa está abierto a licenciados en farmacia
    "The programa is open to graduates in Pharmacy"

    3) El número de licenciados supera por tercer año el número de puestos de trabajo...
    "The number of university graduates exceeds for the third consecutive year the number of available positions"

    Salu2

  20. #20
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Mexico City
    Native language
    USA: English & Spanish
    Posts
    6,603

    Re: Licenciado

    Quote Originally Posted by RoaminCatholic View Post
    Aunque generalmente no se usa "Licentiate" en contextos de universidades seculares, existe también un grupo grande de universidades católicas en los EEUU, donde sí se usa el término, ya que estas universidades han mantenido mucho más las tradiciones europeas con respecto a sus títulos académicos.

    Así que diría que dentro de un contexto académico, se podría usar el término tranquilamente, ya que se usan y entienden términos semejantes como B.Phil (Bachelor of Philosophy), Th.D. (Doctor of Theology) y JCD (Juris canonicis doctor... aquellos licenciados en derecho canónico) de la misma manera.

    En cuanto a contextos no universitarios, donde no hace falta ser técnico, añadiría a tu lista de usos del término:

    1) Los licenciados participaron en un acto académico, donde recibieron sus diplomas...
    "The new graduates participated in an academic ceremony..."

    2) El programa está abierto a licenciados en farmacia
    "The programa is open to graduates in Pharmacy"

    3) El número de licenciados supera por tercer año el número de puestos de trabajo...
    "The number of university graduates exceeds for the third consecutive year the number of available positions"

    Salu2
    En tus buenos puntos 1,2,3 temo que estás usando "licenciados" en forma muy general. No todos los graduados de universidad son licenciados. En términos muy generales, se puede considerar y decir que son de nivel licenciatura.

    Bueno, basta. Te dejo con esto que siempre contesta mi cuñado que es titulado de la UNAM en México como Ingeniero Mécanico:
    "No me digan licenciado --- yo sí estudié."

    Saludos.

Page 1 of 2 12 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •