Results 1 to 10 of 10

Thread: ils ont été faites

  1. #1
    Join Date
    Sep 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    12

    ils ont été faites

    Ciao a tutti,


    Es in una frase come sono state fatte tante cose, è corretta la traduzione

    "ils ont été faites beaucoup des choses?" ovvero usare questa struttura di frase con "ils" - inoltre, ils (maschile) va usato anche se il termine di riferimento è al femminile?

    Grazie in anticipo per un vostro gentile aiuto
    Last edited by Paulfromitaly; 13th November 2012 at 10:44 AM. Reason: leggi il messaggio privato che hai ricevuto

  2. #2
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Formello (Rome)
    Native language
    Italian (Italy)
    Posts
    23,214

    Re: ils ont été faites

    Ciao, Sofia. Io francamente direi "beaucoup de(s) choses ont été faites" (mi sembra di capire che il punto interrogativo non faccia parte della frase). Ma aspetta gli esperti.
    Last edited by Necsus; 13th November 2012 at 12:59 PM. Reason: parentesi
    -Fermi o spariamo! -Okay, sparite.

  3. #3
    Join Date
    Sep 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    12

    Re: ils ont été faites

    Ciao, anche io preferisco l'uso delle frasi attive (sono +abituata all'inglese che tende ad evitarle), ma, effettivamente il testo completo si presenta così:

    "Sono stati illustrati i risvolti del D.M. del 16 marzo, le Normative di riferimento sulla Progettazione e l’Installazione dei Sistemi Automatici di Rilevazione Incendio UNI9795 e sono state fornite indicazioni pratiche su come non ....(il testo prosegue) -

    Mettere la frase attiva non rende bene, anzi, in questo contesto mi sembra d'obbligo la passiva.
    Come si puo' vedere nel 1° caso risvolti in francese è al maschile, invece suggestions (x indicazioni) è al femminile, e mi chiedo - oltre alla conferma se va bene come ho scritto la forma al passivo, se devo mettere "elles" per "suggestions".
    Ils ont étés illustrés les aspects du D.M. et ils ont étés fournies indicationes pratiques

    P.s. mi sa tanto che nell'esempio del "beaucoup des choses" va corretto il partitivo in beaucoup de - in questo caso - se non erro - il "de" non vuole la s del plurale...

    Grazie intanto per il tuo gentilissimo aiuto

    Ciao

    Sofia
    Last edited by Paulfromitaly; 13th November 2012 at 11:52 AM. Reason: devi usare correttamente le maiuscole (regola 11)

  4. #4
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Formello (Rome)
    Native language
    Italian (Italy)
    Posts
    23,214

    Re: ils ont été faites

    Quote Originally Posted by sofianaturesofia View Post
    P.s. mi sa tanto che nell'esempio del "beaucoup des choses" va corretto il partitivo in beaucoup de
    Penso anch'io. Sempre che alla frase non segua una relativa che spieghi di cosa fanno parte le choses suddette, però. O sbaglio, natifs? Intanto metto la s fra parentesi, va.
    Per il resto, qualcuno saprà sicuramente darti un aiuto più consistente.
    -Fermi o spariamo! -Okay, sparite.

  5. #5
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: ils ont été faites

    La phrase passive est nécessaire si la personne qui agit (le complément d'agent) n'est pas précisée, ce qui semble être le cas ici. Une phrase active a besoin d'un sujet.
    Mais il n'est pas possible de lui donner deux sujets : ils et aspects...
    On devra dire
    Ils ont étés illustrés les aspects du D.M. et ils ont étés fournies indicationes pratiques
    Les aspects du DM ont été illustrés et les indications pratiques ont été fournies
    ou
    Ils ont été illustrés et elles ont été fournies
    Le mélange des deux est impossible

    Une alternative serait : on a illustré les aspects...

    Mais je ne suis pas sûre que cela s'adapte au reste de la phrase : "il testo prosegue" n'est pas assez précis pour le savoir.

    Beaucoup de choses ont été faites
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  6. #6
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: ils ont été faites

    Ciao tutti,
    Se non sbaglio, è anche possibile la costruzione impersonale "Il s'est fait beaucoup de choses", ma certo che oggi come oggi si dirà piuttosto "Beaucoup de choses ont été faites" o "On a fait beaucoup de choses".
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  7. #7
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: ils ont été faites

    Quote Originally Posted by matoupaschat View Post
    Ciao tutti,
    è anche possibile la costruzione impersonale "Il s'est fait beaucoup de choses",
    Oui, je ne l'ai pas proposée parce qu'il faut aussi tenir compte du reste de la phrase ...que nous ne connaissons pas.
    Et elle n'est pas valable pour les deux autres cas.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  8. #8
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: ils ont été faites

    Oui, ce n'est pas une tournure très facile à utiliser (c'est pour ça que je l'aime ) et, à vue de nez, je parierais qu'elle va bien dans la phrase originale ("sono state fatte tante cose"), mais, là, je prends des risques...
    Last edited by matoupaschat; 13th November 2012 at 10:24 PM.
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

  9. #9
    Join Date
    Sep 2012
    Native language
    italiano
    Posts
    12

    Re: ils ont été faites

    Je vous remercie beaucoup pour votre géntil attention. A' la fin j'ai traduit comme suit (J'éspère avoir compris bien votre aide):

    "On a illustré les aspects du D.M. du 16 Mars,
    les normes de référence sur le Projet et l’Installation des
    Systèmes Automatiques de Détection Incendie UNI9795,
    et on a fourni des suggestions pratiques sur comme
    n’arriver pas sans préparation"

    J'ai choisi la forme impersonnelle "on" le sujet étant trop long - mai Je laisse au natifs le dérnier mot! (l'ultima parola) - merci encore et 1000 grazie, c'est trés intéressante pouvoir comuniquer dans cette facon sur les langues, pour qui les aimes!

  10. #10
    Join Date
    May 2009
    Location
    Liège, Belgium
    Native language
    Français (Belgique)
    Age
    65
    Posts
    4,605

    Re: ils ont été faites

    Oui, c'est une bonne traduction, à part une petite correction à apporter à la fin: "...des suggestions pratiques pour ne pas arriver sans préparation".

    PS @ Paquit&: Bon, ben j'avais mal parié, je mange mon chapeau
    Tanti saluti dal Belgio, come sempre !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •