Results 1 to 3 of 3

Thread: crepitus

  1. #1
    Join Date
    Mar 2007
    Native language
    Taiwan/Chinese(mandarin)
    Posts
    67

    crepitus

    Dear experts,

    I am translating a autopsy report from Chinese to English.

    And I am not sure if I translated the following sentence correct.

    "There was bilateral lung swelling and crepitus was heard when pressing the lungs."

    Is crepitus a sound or sensation?
    Is it more correct to say "...and crepitus was felt." or simply "...and crepitus."

    The source text reads:双侧肺呈肿胀饱满,有明显捻发感

    Thank you,

  2. #2
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Beijing/Hong Kong
    Native language
    Mandarin
    Posts
    2,690

    Re: Autopsy - crepitus

    I can't even understand the Chinese text. It's too hard for me. Sorry, can't help ya~
    Correct my Chinglish please!

  3. #3
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    UK
    Native language
    English (UK)
    Posts
    3,710

    Re: Autopsy - crepitus

    I don't know what "捻发感" means but if you use "crepitus", you can use "heard".
    For "双侧肺呈肿胀饱满", I would translate as "both lungs showed severe swelling".

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •