Results 1 to 19 of 19

Thread: Los públicos (marketing)

  1. #1
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Los públicos (marketing)

    Amables usuarios:

    Escribo para encontrar una traducción precisa en italiano del termino técnico español "públicos" hablando en particular de Stakeholders y marketing, pero todas las palabras que encontré como: mercato, destinatari, interlocutori, pubblico, spettatori y otros parecidos se alejan demasiado del sentido original. Además mi jefe quiere mantener en la traducción la palabra en plural, pero "i pubblici" en taliano no existen como sustantivo.

    Gracias a todos

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Magari potresti mettere semplicemente gruppi di interesse (potenziali, esterni, diretti, indiretti).
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  3. #3
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Hola, FraMere

    ¿No tienes una frase completa? Sería más fácil encontrar la palabra justa en italiano ...

    Ciao, Geviert!

  4. #4
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Aver, la palabra tiene más o menos el significado que dice Geviert y es muy sectorial. Me han pedido de traducirla pero dejandola en sustantivo, sin darle vueltas, pero es muy dificil porque en italiano no sé si existe aunque como neologismo "i pubblici", en este campo.
    El libro es de Miguel Túñez y su titulo es: "La gestión de la comunicación en las organizaciones" y un ejemplo de frase puede ser: Los medios de masas gestionan credibilidad como forma de mantener relaciones estables con sus públicos y deslizan entre sus criterios de selección de noticias la necesidad de atender informativamente áreas geográficas que resultan atractivas como mercado.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Per dire lo stesso, G. Fabris utilizza dappertutto l'inglese target, quindi, se il discorso è settoriale, allora lo userei. "Pubblici" non esiste e non va bene letterale, al massimo scriverei (nell'esempio di sopra) "...con il proprio pubblico", a ciascun pubblico di riferimento.
    Last edited by Geviert; 30th November 2012 at 5:42 PM.

  6. #6
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Io lo so bene Geviert, ma il mio capo è testardo! grazie comunque per l'aiuto Cerco d'inserire "target". Vediamo un pò...

  7. #7
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing) sust.

    Vai tranquilla che gli anglicismi, in particolare in ambito tecnico e settoriale, sono ben tollerati. Al capo offrigli un mojito, vedrai com'è d'accordo subito ;-)
    Last edited by Geviert; 30th November 2012 at 8:43 PM.

  8. #8
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing)

    Ciao, Framere e ben(ri)trovato, Geviert

    Se posso contribuire ... preferisco "pubblico" a "target" (che, oltre ad essere un inglesismo, rimanda al singolare, in italiano) ... altrimenti puoi provare con "utenti" (a volte "potenziali consumatori" ... dipende)

  9. #9
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing)

    Pubblico andrebbe meglio, sono d'accordo, ma Frame vorrebbe il plurale, che non ne ha (nel senso del thread, buoni tutti ). Target non risolve, è vero, ma rimane settoriale (almeno). Come dicevo, magari generalizzando con "ciascun, ogni pubblico" e simili.


    PS. Caspita Anita, sei ubiqua!, bello
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  10. #10
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing)

    Geviert in realtà ... più che "ubiqua" temo di essere "ubiquista" ... come la gramigna!

  11. #11
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Re: Los públicos (marketing)

    Quote Originally Posted by Anja.Ann View Post
    Ciao, Framere e ben(ri)trovato, Geviert

    Se posso contribuire ... preferisco "pubblico" a "target" (che, oltre ad essere un inglesismo, rimanda al singolare, in italiano) ... altrimenti puoi provare con "utenti" (a volte "potenziali consumatori" ... dipende)
    Guarda, il mio capo insiste per tradurre con "I pubblici" perché sostiene che sia un termine tecnico del settore e che neanche in spagnolo viene mai usato al plurale, se non per questi casi qui. Lo stesso problema poi, ho notato che mi si presenta per ogni termine settoriale, vedi anche "total" e "corte" del linguaggio giornalistico. Servirebbe una fonte specializzata da poter consultare

  12. #12
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing)

    FraMere

    Dico (per l'ennesima volta) che ... non finisco mai di imparare!
    Mi sa che il tuo capo ha ragione: " ... attivato dall'insieme dei segnali emessi dall'impresa verso i diversi pubblici a cui ..."

    Spero che il collegamento ti sia d'aiuto!

  13. #13
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Re: Los públicos (marketing)

    Pensa che mi ha addirittura detto di non virgolettarlo neanche. Io non avrei mai fatto una traduzione letterale ma avrei usato qualche modulazione o tecniche di traduzione che permettono di tradurre in maniera differente, e avrei seguito i vostri consigli, che poi hanno messo in luce termini che sembrano adatti anche a me Quindi sono molto combattuta.

  14. #14
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing)

    FraMere

    Ma hai letto la presentazione che ho messo nel collegamento? Vedi bene che gli esperti usano proprio "pubblici" (non virgolettato)!

  15. #15
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing)

    Infatti, la fonte citata da Anita è perfetta, Frame (appena visionata e va più che bene).
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  16. #16
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Lombardia
    Native language
    Italian
    Posts
    7,027

    Re: Los públicos (marketing)

    Oh, ciao, Geviert! Grazie per il supporto!

  17. #17
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Deutschland - Italia
    Native language
    Spanisch
    Posts
    2,771

    Re: Los públicos (marketing)

    Quote Originally Posted by Anja.Ann View Post
    Oh, ciao, Geviert! Grazie per il supporto!
    Prego, Anita, solo un supporto ubiquista.
    Ohne Wurst und ohne Speck hat das Leben keinen Zweck

  18. #18
    Join Date
    Feb 2012
    Native language
    Spanish-Argentina/Italian-bilingual
    Posts
    71

    Re: Los públicos (marketing)

    "Pubblici" está bien, tu jefe tiene razón, FraMere (trabajo en le marketing..... ;-) )

  19. #19
    Join Date
    Oct 2012
    Native language
    Italian - Italy
    Age
    26
    Posts
    8

    Re: Los públicos (marketing)

    Gracias a todos en serio!! por fin se acabó......jajajaja y para "totales (TV) y cortes (radio)" en ámbito periodistico que pondríais en italiano? Estaría bien "servizio" para el primer??

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •