Results 1 to 15 of 15

Thread: vérité de mirage

  1. #1
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    Español
    Posts
    2

    vérité de mirage

    Buenas noches,

    Estoy en medio de la traducción de unos poemas, a ver si me pueden ayudar con estos versos

    C’est toi que nous cherchons
    Dans cette vérité de mirage
    Source : Quête de bonheur, (Prélude des années incertaines. De l'opprobre à l'écriture prophylactique. Michel Feugain, Publibook. 2012)

    Opciones: Es a ti a quien buscamos
    en este espejismo de verdad

    No estoy muy conforme, espero que puedan ayudarme

    Gracias
    Last edited by Gévy; 2nd December 2012 at 10:33 PM. Reason: Indicar la fuente es obligatorio, norma 4

  2. #2
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: vérité de mirage

    Hola, Pequeña aprendiz, y bienvenida.

    Tu traducción no suena demasiado bien porque es ambigua: parece que dices que el espejismo es de verdad y no ficticio. En mi opinión, podrías darle la vuelta pasando sencillamente verdad al plural: en este espejismo de verdades.

    No obstante, debe haber otras posibilidades.
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  3. #3
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: vérité de mirage

    Buenas noches, bonsoir,

    ¿Y por qué no conservar el orden francés? Y, si entiendo bien el poema esta verdad es la felicidad pero hecha de espejismos. Pero no soy una entendida en poesía.

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    Español
    Posts
    2
    Quote Originally Posted by Víctor Pérez View Post
    Hola, Pequeña aprendiz, y bienvenida.

    Tu traducción no suena demasiado bien porque es ambigua: parece que dices que el espejismo es de verdad y no ficticio. En mi opinión, podrías darle la vuelta pasando sencillamente verdad al plural: en este espejismo de verdades.

    No obstante, debe haber otras posibilidades.
    Muchas gracias, es una buena opción.
    Last edited by Paquit&; 3rd December 2012 at 10:05 AM. Reason: unir dos mensajes complementarios

  5. #5
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: vérité de mirage

    Estoy con Martine.

    Creo que cambiar el orden de las palabras cambia el sentido de la frase.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  6. #6
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: vérité de mirage

    Quote Originally Posted by Paquit& View Post
    Estoy con Martine.

    Creo que cambiar el orden de las palabras cambia el sentido de la frase.
    Me parece bien. ¿Alguna propuesta?
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  7. #7
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: vérité de mirage

    Quote Originally Posted by Víctor Pérez View Post
    Me parece bien. ¿Alguna propuesta?
    Pues, la verdad ... y sin espejismos ...

    Entiendo lo que puede ser "un espejismo de verdades"; no entiendo lo que puede ser "une vérité de mirage" por lo que deduzco que aquélla no puede ser la traducción de ésta. Por eso he dicho "creo que", por si acaso, pero si tú lo entiendes así y a ti te parece bien, tiro la toalla, no soy entendida en expresiones poéticas.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  8. #8
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: vérité de mirage

    Hola
    De acuerdo con Martine y Paquita.
    Sabemos lo difícil que resulta traducir la poesía ya que el valor estético de un poema está menos en lo que dice que en la manera de cómo lo dice. De ahí que traducir un poema equivale a escribir otro poema.
    Por lo que nos ocupa y atendiendo algún tanto al ritmo terminaría diciendo: en esa gran verdad/ que es la ilusión.

  9. #9
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    España
    Native language
    Français - Español peninsular
    Age
    69
    Posts
    9,458

    Re: vérité de mirage

    Quote Originally Posted by Paquit& View Post
    Entiendo lo que puede ser "un espejismo de verdades"; no entiendo lo que puede ser "une vérité de mirage" por lo que deduzco que aquélla no puede ser la traducción de ésta.
    En mi opinión, "une vérité de mirage" es una verdad ficticia, ilusoria, que pertenece al mundo de los espejismos. En cuanto a su forma, se puede asemejar a "une vérité de fantaisie".

    Por lo demás, estoy de acuerdo con Gurb en que es muy difícil traducir poesía y que, para ello, hay que escribir otra.
    Sabe más el diablo por google que por diablo (anónimo)

  10. #10
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Vigo (Galiza)
    Native language
    galego, español
    Age
    60
    Posts
    13,069

    Re: vérité de mirage

    C’est toi que nous cherchons
    Dans cette vérité de mirage

    Eres tú quien buscamos
    en esta verdad de milagro

    Esa sería mi traducción. No le veo mayor dificultad. No sé si estáis acostumbrados a escribir y traducir poesía, pero el gragmento aducido no presenta problemas especiales: el sintagma de milagro(s) (un CN marcado por de, morfema de "genitivo" en las lenguas románicas) no es raro en poesía para designar lo maravilloso (o inexplicable o milagroso) del significado de su núcleo substantivo (en este caso verdad).
    καὶ Αιὲν ο κόσμος ο μικρὀς, ο Μέγας! - e sempre o mundo o pequeno, o Grande!

  11. #11
    Join Date
    May 2006
    Location
    Madrid Espagne
    Native language
    Français France
    Age
    58
    Posts
    20,844

    Re: vérité de mirage

    Hola XiaoRoel:

    No me parece que el problema se sitúe en la estructura gramatical, que como bien dices no difiere del francés. Se trata de entender lo que quiere decir el autor con "verdad de espejismo", en ese poema.

    Y no entiendo por qué razón interpretas "mirage" como "milagro".

    Gévy
    Même pas peur !

  12. #12
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    France (Limousin)
    Native language
    français/France
    Posts
    15,701

    Re: vérité de mirage

    Quote Originally Posted by XiaoRoel View Post
    Eres tú quien buscamos
    en esta verdad de milagro
    No me parece gramaticalmente correcto este "quien". Hubiera puesto "a quien" como OD personificado.

    ¿O me equivoco? lo cual es muy posible por no ser hispanófona.
    Ok. Profite de la vie. (G.B.)

  13. #13
    Join Date
    Aug 2005
    Native language
    Français
    Posts
    21,330

    Re: vérité de mirage

    Buenas tardes, bonjour,

    - verdad de espejismos (en plural como lo recomienda Víctor, y además se crea una rima) no me molesta.

    Pero un espejismo es también un engaño, una falacia.

    Au revoir, hasta luego
    Je suis Charlie.

  14. #14
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: vérité de mirage

    Hola
    Hay uno de cuyo nombre todos nos acordamos que no hablaba de espejismo sino de ilusión y lo hacía bastante mejor que el poeta de "la vérité de mirage":
    ¿Qué es la vida? Una ilusión,
    una sombra, una ficción,
    .................................
    que toda la vida es sueño,
    y los sueños, sueños son.

  15. #15
    Join Date
    Jan 2007
    Native language
    Français France
    Posts
    7,408

    Re: vérité de mirage

    Quote Originally Posted by Paquit& View Post
    No me parece gramaticalmente correcto este "quien". Hubiera puesto "a quien" como OD personificado.

    ¿O me equivoco? lo cual es muy posible por no ser hispanófona.
    Et tu as raison. L'objet direct animé d'un verbe, qu'il prenne la forme d'un groupe nominal ou d'un pronom doit toujours être précédé de la préposition A.
    Para más detalles sobre el uso obligatorio de la A
    Ante los relativos de persona quien, el que, la que y sus plurales, cuando ejercen la función de complemento directo del verbo subordinado: Ese es el hombre a quien o al que golpearon. A diferencia de quien, el relativo que, cuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo, nunca lleva preposición en función de complemento directo: Las personas que amamos... (no http://forum.wordreference.com/image...UrXhxJ8mFAADs=Las personas a que amamos...).D. Dudas
    Pero quizá Xiaoroel se haya permitido una licencia poética. Habrá querido privilegiar el ritmo, la métrica o el número de sílabas. Pero me alejo del tema del post.
    Un saludo

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •