Results 1 to 16 of 16

Thread: Dio gracias a Dios que eran/fueron

  1. #1
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Vancouver
    Native language
    English
    Posts
    11

    Dio gracias a Dios que eran/fueron

    In the following sentence, which would be correct:

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios que eran/fueron sus tres compañeras de cuarto.

    Just in case context makes a difference, this is the final sentence in a narrative, where the protagonist has been worried about an intruder.

  2. #2
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Colombia
    Native language
    Español-Colombia
    Posts
    336

    Re: Eran vs fueron

    Are you sure it's "fueron"? I think it's "fueran".
    The hope that you will return remains in the depth of my soul.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Vancouver
    Native language
    English
    Posts
    11

    Re: Que eran/fueron sus

    You may be correct about the subjunctive, however the intent of the exercise is to choose correctly between the imperfect and the preterite.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Colombia
    Native language
    Español-Colombia
    Posts
    336

    Re: Que eran/fueron sus

    Quote Originally Posted by phasting View Post
    You may be correct about the subjunctive, however the intent of the exercise is to choose correctly between the imperfect and the preterite.
    I'd still choose fueran.
    The hope that you will return remains in the depth of my soul.

  5. #5
    Join Date
    Mar 2011
    Native language
    Español (Murcia, España)
    Posts
    1,233

    Re: Que eran/fueron sus

    Is that the whole sentence? It looks like there is something missing.

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios al ver que eran sus tres compañeras de cuarto.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Sevilla
    Native language
    Español propio (Andalucía, España)
    Age
    22
    Posts
    4,179

    Re: Que eran/fueron sus

    I, as native speaker from Spain, would use an imperfect subjunctive. I don't agree with the options, not even I'm able to decide...

    Note: In addition, that textbook has a mistake:

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios de que ¿fueran? sus tres compañeras de cuarto.


    Cheers!
    Verba uolant, sed scripta manent. Escribiré hoy para enorgullecerme en el mañana.

  7. #7
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Colombia
    Native language
    Español-Colombia
    Posts
    336

    Re: Que eran/fueron sus

    Quote Originally Posted by KirkandRafer View Post
    Is that the whole sentence? It looks like there is something missing.

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios al ver que eran sus tres compañeras de cuarto.
    Esta es mi suposición:

    Cuando la protagonista escuchó la voz de su compañera (supongo yo que en la historia ella y otras dos andaban juntas) dio gracias a Dios de que fueran sus tres compañeras de cuarto y no otra cosa.
    The hope that you will return remains in the depth of my soul.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Bucaramanga, Colombia
    Native language
    Español (Colombia)
    Posts
    9,272

    Re: Que eran/fueron sus

    Quote Originally Posted by phasting View Post
    In the following sentence, which would be correct:

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios por/de que eran/fueron sus tres compañeras de cuarto.

    Just in case context makes a difference, this is the final sentence in a narrative, where the protagonist has been worried about an intruder.
    Hi,
    Yes, it's imperfect, indicative or subjunctive; imperfect because the subordinate action wasn't completed (their being his/her mates) even after s/he had thanked.

    Using "dio gracias a Dios que" sounds too queísta to me. Anyway...

    In order to share subjective/emotional sense (even before s/he had plainly confirmed it), you can use imperfect subjuntive with "de que":
    "...dio gracias a Dios de que fueran sus compañeras." <—I think this refers to the origin of his/her feelings of gratitude and relief.

    You could use imperfect indicative after a "porque" in a more objective description:
    "...dio gracias a Dios porque eran sus compañeras." <—I think this describes the reason of his/her thanking.

    Or you could use imperfect indicative after a colon:
    "...dio gracias a Dios: Eran sus compañeras." <—I think this brings some suspense and focus in his/her relief.

    Bear in mind I may be nuts a bit.

    Could you give us the sentence in English?
    Please, bring my mistakes to my attention. That's the main reason I dare to write my posts in English.

  9. #9
    Join Date
    Sep 2012
    Native language
    español
    Posts
    366

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Quote Originally Posted by phasting View Post
    In the following sentence, which would be correct:
    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios que eran/fueron sus tres compañeras de cuarto.
    Just in case context makes a difference, this is the final sentence in a narrative, where the protagonist has been worried about an intruder.
    Es una oración compuesta con el mismo sujeto, donde dió gracias a Dios de que eran sus tres compañeras de cuarto.
    Uso el pretérito imperfecto de indicativo pues dar gracias es sobre un hecho palpario pues reconoció la voz de una de sus compañeras de cuarto, que reafirma la realidad o compromiso de la verdad sobre la construcción compuesta.

  10. #10
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Vancouver
    Native language
    English
    Posts
    11

    Re: Que eran/fueron sus

    Quote Originally Posted by Milton Sand View Post
    Hi,
    Yes, it's imperfect, indicative or subjunctive; imperfect because the subordinate action wasn't completed (their being his/her mates) even after s/he had thanked.

    Using "dio gracias a Dios que" sounds too queísta to me. Anyway...

    In order to share subjective/emotional sense (even before s/he had plainly confirmed it), you can use imperfect subjuntive with "de que":
    "...dio gracias a Dios de que fueran sus compañeras." <—I think this refers to the origin of his/her feelings of gratitude and relief.

    You could use imperfect indicative after a "porque" in a more objective description:
    "...dio gracias a Dios porque eran sus compañeras." <—I think this describes the reason of his/her thanking.

    Or you could use imperfect indicative after a colon:
    "...dio gracias a Dios: Eran sus compañeras." <—I think this brings some suspense and focus in his/her relief.

    Bear in mind I may be nuts a bit.

    Could you give us the sentence in English?
    The story is about a girl whose roommates went out and left her alone in the house. She was hearing strange noises and imagining all kinds of things, especially that it was an intruder trying to get into the house. Finally on the other side of the door she heard a voice. "She recognized the voice of her friend and thanked God that it was her three roommates." (at the door and not an intruder). That is the end of the story.

  11. #11
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    León
    Native language
    Spanish-Spain
    Posts
    14

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios DE que FUERAN / FUESEN sus tres compañeras de cuarto.

    I think it's the most natural way to say that sentence

  12. #12
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Vancouver
    Native language
    English
    Posts
    11

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Quote Originally Posted by Xyfobik View Post
    Reconoció la voz de su compañera y dio gracias a Dios DE que FUERAN / FUESEN sus tres compañeras de cuarto.

    I think it's the most natural way to say that sentence
    I don't understand the use of the subjunctive here as there is no doubt, hope or uncertainty about the statement. She is grateful about the fact that it is her roommates. Also, the exercise is entitled ¿Preterito o imperfecto?

  13. #13
    Join Date
    Dec 2010
    Location
    Colombia
    Native language
    Español-Colombia
    Posts
    336

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Quote Originally Posted by phasting View Post
    I don't understand the use of the subjunctive here as there is no doubt, hope or uncertainty about the statement. She is grateful about the fact that it is her roommates. Also, the exercise is entitled ¿Preterito o imperfecto?
    I think it does express hope.
    The hope that you will return remains in the depth of my soul.

  14. #14
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    León
    Native language
    Spanish-Spain
    Posts
    14

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    We use the subjunctive, because it expresses some uncertainty. She is grateful about the fact that it is her roommates, but if it had been a thief, she would not be grateful.
    At the same time her hopes are fulfilled.
    I do not really know how to explain why you should use the subjunctive. But it is the most usual and natural.
    You can use "eran" if you only have those two options. This could be well understood

  15. #15
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Bucaramanga, Colombia
    Native language
    Español (Colombia)
    Posts
    9,272

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Quote Originally Posted by phasting View Post
    I don't understand the use of the subjunctive here as there is no doubt, hope or uncertainty about the statement. She is grateful about the fact that it is her roommates. Also, the exercise is entitled ¿Preterito o imperfecto?
    It's because of their being her roommates as seen from a subjective/emotional angle. The reasons that arise emotions are mostly expressed in subjunctive when in a subordinate clause. (Estoy feliz de que vengas, le da rabia que le mienta, me asustaba que ese perro me mirase, celebré que hubieran ganado, etc.)
    Regards,
    Please, bring my mistakes to my attention. That's the main reason I dare to write my posts in English.

  16. #16
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Vancouver
    Native language
    English
    Posts
    11

    Re: Dio gracias a Dios que eran/fueron

    Quote Originally Posted by Milton Sand View Post
    It's because of their being her roommates as seen from a subjective/emotional angle. The reasons that arise emotions are mostly expressed in subjunctive when in a subordinate clause. (Estoy feliz de que vengas, le da rabia que le mienta, me asustaba que ese perro me mirase, celebré que hubieran ganado, etc.)
    Regards,
    Thanks to all for your thoughtful explanations.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •