Re: Que eran/fueron sus
Originally Posted by phasting
Yes, it's imperfect, indicative or subjunctive; imperfect because the subordinate action wasn't completed (their being his/her mates) even after s/he had thanked.
Using "dio gracias a Dios que" sounds too queísta to me. Anyway...
In order to share subjective/emotional sense (even before s/he had plainly confirmed it), you can use imperfect subjuntive with "de que":
"...dio gracias a Dios de que fueran sus compañeras." <—I think this refers to the origin of his/her feelings of gratitude and relief.
You could use imperfect indicative after a "porque" in a more objective description:
"...dio gracias a Dios porque eran sus compañeras." <—I think this describes the reason of his/her thanking.
Or you could use imperfect indicative after a colon:
"...dio gracias a Dios: Eran sus compañeras." <—I think this brings some suspense and focus in his/her relief.
Bear in mind I may be nuts a bit.
Could you give us the sentence in English?
Please, bring my mistakes to my attention. That's the main reason I dare to write my posts in English.