Results 1 to 13 of 13

Thread: back to clinking and braying

  1. #1
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    8

    back to clinking and braying

    Hi everydody!
    Potete aiutarmi a tradurre questa espressione? L'ho trovata in un romanzo ( Bridget Jones - The Edge of the reason )

    Il contesto è questo: un gruppo di amici si trova in un locale (in un ristorante forse) e i commensali conversano tra loro.

    Everyone was looking at us. But then , instead of someone taking the piss - such as would have happened in the normal world - they pretended nothing had happened and went BACK TO THE CLINKING AND BRAYING, completely ignoring me.

    Come lo tradurreste ?

    Vi ringrazio in anticipo per il vostro aiuto!

    Daniele

  2. #2
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: back to clinking and braying

    Ciao stubborn87 e benvenut@ nel forum

    Le regole prevedono che tu faccia un tuo tentativo di traduzione.
    I'm addicted to this forum

  3. #3
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    8

    Re: back to clinking and braying

    Grazie Matrap !

    Perdonatemi!
    Mi impegnerò a non cadere più in tali inottemperanze!

    Saluti

    Daniele

  4. #4
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Tucson, Arizona
    Native language
    English (US)
    Posts
    52

    Re: back to clinking and braying

    @stubborn87, la frase "BACK TO THE CLINKING AND BRAYING" si riferisce al rumore tipico d'un ristorante (con una critica implicita), ciò'è le voce molto alte delle conversazioni ('braying') e il tintinnare delle forchette contro i piatti ('clinking'). Il dire "back to" significa che, dopo di guardare fissamente al gruppo di amici, i clienti ritornano la sua attenzione al suo cibo.

    Spero che questo sia una aiuta,
    Ciao,
    I.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: back to clinking and braying

    Quote Originally Posted by innanzitutto View Post
    @stubborn87, la frase "BACK TO THE CLINKING AND BRAYING" si riferisce al rumore tipico d'un ristorante (con una critica implicita), cioè alle voci molto alte delle conversazioni ('braying') e al tintinnare delle forchette contro i piatti ('clinking'). Il dire "back to" significa che, dopo aver osservato con lo sguardo fisso il gruppo di amici, i clienti ritornano la sua attenzione al suo cibo.

    Spero che questo ti sia d'aiuto,
    Ciao,
    I.
    Ciao innanzitutto
    Complimenti per il tuo italiano. Mi sono permesso di fare qualche piccolo aggiustamento; spero non ti dispiaccia.
    I'm addicted to this forum

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: back to clinking and braying

    E allora stubborn? Come traduci la frase, alla luce di quello che ha detto innanzi (e con il quale sono d'accordo, ovviamente)?

  7. #7
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Padova
    Native language
    Italian
    Posts
    5,027

    Re: back to clinking and braying

    Anch'io ho fatto una piccola correzione
    @stubborn87, la frase "BACK TO THE CLINKING AND BRAYING" si riferisce al rumore tipico d'un ristorante (con una critica implicita), cioè alle voci molto alte delle conversazioni ('braying') e al tintinnare delle forchette contro i piatti ('clinking'). Il dire "back to" significa che, dopo aver osservato con lo sguardo fisso il gruppo di amici, i clienti riportano l'attenzione sul proprio cibo. Spero che questo ti sia d'aiuto,Ciao,I.
    Experience is simply the name we give our mistakes.


  8. #8
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    8

    Re: back to clinking and braying

    Grazie Innanzitutto!
    Sei stato molto chiaro! Mi è servito molto il tuo aiuto

    London, adesso lo tradurrei così : " [...] ignorandomi completamente tornarono a starnazzare facendo finta che nulla fosse accaduto".
    Ho scelto il verbo starnazzare perché secondo me riproduce bene la scena e ha in sé quel tono critico che la frase originale aveva.
    Cosa ne pensi?

    Grazie.
    Dani

  9. #9
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: back to clinking and braying

    Ciao Dani. Starnazzare mi piace per tradurre braying: non è la traduzione letterale (come ovviamente sai), ma sono d'accordo che è molto più italiano e rende bene l'idea . Quello che non riesco ad inserire nella frase è il rumore che fanno le posate...oppure forse si potrebbe dire semplicemente che "tornarono a mangiare/dedicarsi al pasto e a starnazzare....

    Boh. Fa' tu.

  10. #10
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Abruzzo, Italy
    Native language
    Italiano
    Posts
    8,171

    Re: back to clinking and braying

    "...e tornarono ai loro tintinnii e schiamazzi".

  11. #11
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    SALERNO, ITALY
    Native language
    UK ENGLISH
    Posts
    26,784

    Re: back to clinking and braying

    Quote Originally Posted by Matrap View Post
    "...e tornarono ai loro tintinnii e schiamazzi".
    E sì!

  12. #12
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    8

    Re: back to clinking and braying

    Quote Originally Posted by london calling View Post
    E sì!
    Ottima soluzione Matrap!
    Mi piace molto!

  13. #13
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Rome, Italy
    Native language
    Italian
    Posts
    8

    Re: back to clinking and braying

    Ottima soluzione Matrap!
    Mi piace molto

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •