Re: Canadian Raising in other Languages
To give a satisfactory answer, I should be more proficient in Middle Chinese at least.
Originally Posted by JuanEscritor
But in Modern Mandarin (I would say most other Chinese languages too) the phonemic length distinction doesn't exist anymore.
Actually I don't know if in Middle Chinese the distinction short/long vowel existed or not...
Now that is interesting! Are there any conditions on this, or does it happen in all environments?[/QUOTE]
I would say, just different phonetic evolutions, without an apparent rule.
For example the Mandarin "jiao" [tɕiaʊ̯] has [au] vowel in Cantonese (probably pronounced [kau]), but Mandarin "hao" [xɑʊ̯] is pronouced [hou] in Cantonese.
In my dialect (Wu) the word corresponding to Mandarin [tɕiaʊ̯] is [ko], while Mandarin [xɑʊ̯] is [hø].
So, still not the same thing as Canadian Rising.
My understanding is that Mandarin is more conservative in vowels (big change k>tɕ), while Cantonese is more conservative in consonants.
Just to be clear, my post may have confused you, because I have used "becomes" and "dialects".
But here I'm not talking about "dialect" in the English meaning (American English, British English, etc.), but rather the German meaning (Hochdeutsch, High Saxon, Low Saxon, Allemanisch, etc.).
Mandarin, Cantonese, Wu, Min and so on are all evolutions of Old Chinese and Middle Chinese...
While if you talk about Mandarin pronounced with heavy accent, that's another story.
In my region, older people including my grandpa would pronounce [o] instead of [ɑʊ̯], so they would pronounce "ni hao" /ni xɑʊ̯/ (hello) as [ni ho]; and pronounce [e]~[ei] instead of [aɪ̯], so they would pronounce "guo lai" /ku̯ɔ laɪ̯/ (come) as [ku le] or [ku lei].
Last edited by Youngfun; 12th December 2012 at 2:06 PM.
"Ĉokolado". Do you know how to say "chócoleit" in "Espanis"?