Results 1 to 6 of 6

Thread: kohdalta

  1. #1
    Join Date
    Dec 2010
    Native language
    Portuguese - Brazil
    Posts
    316

    kohdalta

    Rakenteessa on kuitenkin hieman eroa, sillä nastarenkaassa kumi on nastojen kohdalta vahvistettu.
    Can anyone translate this part?

    Thanks.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2006
    Native language
    English, USA
    Posts
    4,776

    Re: kohdalta

    My attempt:

    "... The rubber has been strengthened at the point where each stud is located."

    I'm not sure, though, whether this means that

    - the studs themselves are made of strengthened rubber (see this picture of a stud tire if you're not sure what I'm talking about)

    or

    - the rubber on the main tire, beneath each stud, has been strengthened

    I'm also not sure exactly what the ablative (kohdalta) means here.

    Native Finnish speakers, please help us?
    Last edited by Gavril; 9th December 2012 at 2:48 AM.

  3. #3
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Helsinki, Finland
    Native language
    Finnish
    Posts
    1,336

    Re: kohdalta

    The studs are made of metal, not rubber. The rubber has been strengthened at the point where the stud is. I would not use the ablative. I would say: ... kumia on vanvistettu nastojen kohdalla. Or: ... kumia on vahvistettu niissä paikoissa, joissa nastat ovat.

  4. #4
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Helsinki, Finland
    Native language
    Finland, Finnish
    Age
    70
    Posts
    4,352

    Re: kohdalta

    The original text seems to be copied from AutoWiki.fi. Unfortunately the text is grammatically poor and there are also some misinformation about the history and development of studded tires.

    On the other hand, the phrase "kumi on nastojen kohdalta vahvistettu" is taken directly from the Nokian Renkaat website. Also there it is unclear what "stregthening the rubber" means. Anyway, the rubber is not strengthened here by other materials. It is possible that harder rubber has been used around and even under the stud holes because it is important to keep the studs as vertical as possible. But I would guess that the "stregthening" means only rigidifying the rubber around the stud by finishing the sipes (the thin grooves) at some distance from the stud holes.

    So I would translate the the phrase "the rubber is rigidified / stiffened around the studs".

  5. #5
    Join Date
    Dec 2010
    Native language
    Portuguese - Brazil
    Posts
    316

    Re: kohdalta

    Quote Originally Posted by Hakro View Post
    the text is grammatically poor
    Is that why I don't understand the "Uudet talvirenkaat suositellaan sisäänajettaviksi" part? Or is that just fine, grammatically speaking?

  6. #6
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Helsinki, Finland
    Native language
    Finland, Finnish
    Age
    70
    Posts
    4,352

    Re: kohdalta

    Quote Originally Posted by Vitalore View Post
    Is that why I don't understand the "Uudet talvirenkaat suositellaan sisäänajettaviksi" part? Or is that just fine, grammatically speaking?
    This is just one of the grammatical blunders of the text.
    Uudet talvirenkaat suositellaan sisäänajettaviksi. Ensimmäiset 400–500 km tulee välttää rajuja kiihdytyksiä ja jarrutuksia.
    I'd prefer:
    Uusille nastarenkaille suositellaan rauhallista ajamista, rajujen kiihdytysten ja jarrutusten välttämistä ensimmäisten 400–500 km:n matkalla. (This recommendation has nothing to do with winter tires without studs.)

    Sisäänajo is a sweticism ("inkörning") that should be avoided, although it's very commonly used.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •