Results 1 to 4 of 4

Thread: EN: rien ne justifiait ma présence ici

  1. #1
    Join Date
    Mar 2009
    Native language
    French
    Posts
    111

    EN: rien ne justifiait ma présence ici

    Bonjour,

    Est-il possible d'utiliser "here" dans un récit au passé?
    Ex: J'ai avancé dans les rues désertes d'une zone pavillonnaire. [...] Rien ne justifiait ma présence ici

    J'aurais tendance à traduire par: Nothing justified my presence there (car au moment où le narrateur raconte cette histoire, il ne se trouve plus sur les lieux). Ai-je raison ou peut-on dire "Nothing justified my presence here" et quelle serait la différence?

    Merci beaucoup!

  2. #2
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    France, Région parisienne
    Native language
    French (France's)
    Age
    50
    Posts
    10,816

    Re: Here versus There

    Bonjour,

    Selon moi, l'utilisation de "here" ne serait justifiée que si l'endroit où se trouve le narrateur était exactement le même que celui auquel la narration se réfère. Sinon, "there" s'impose.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2012
    Native language
    English - Australia
    Posts
    5

    Re: Here versus There

    You could honestly use both "here" and "there". "Here" would be perhaps more suitable if you have described in detail the place, or to whatever "here" refers to. "here" is generally closer, and "there" implies you are further from the place and that you are distant from the memory, I guess.

  4. #4
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    English - Californian
    Posts
    9,108

    Re: Here versus There

    "Here" is an example of free indirect style (discours indirect libre). "There" would just be indirect style, since the narration doesn't shift all the way into the perspective of the character being described.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •