Results 1 to 6 of 6

Thread: Culture cible

  1. #1
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    castillan
    Posts
    3

    Culture cible

    Bonjour,
    Je voudrais bien que quelqu'un m'aide à traduire à l'espagnol l'expression 'dans la culture cible'.
    Merci

  2. #2
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Culture cible

    Bonjour,

    Tu peux le traduire par "cultura meta" .

    À plus ,


    swift
    Prendre un dictionnaire, barrer tous les mots à barrer, signer : revu et corrigé. [Marcel Duchamp]

  3. #3
    Join Date
    Jun 2009
    Native language
    castillan
    Posts
    3

    Re: Culture cible

    Merci Swift!

  4. #4
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Belgium
    Native language
    French - Belgium
    Posts
    25

    Re: Culture cible

    Juste une question par rapport à ce Post, si on parle de cultureS (au pluriel), ce sera culturas metas ou culturas meta?

    Merci d'avance

  5. #5
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Costa Rica
    Native language
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Age
    26
    Posts
    16,766

    Re: Culture cible

    Quote Originally Posted by Lud l'amazone View Post
    Juste une question par rapport à ce Post, si on parle de cultureS (au pluriel), ce sera culturas metas ou culturas meta?

    Merci d'avance
    'Meta' demeure invariable. Il s'agit d'un substantif qui remplit la fonction d'un adjectif, certes, mais qui ne s'accorde pas selon la norme :
    2.4. Unidades léxicas formadas por dos sustantivos. En las construcciones nominales formadas por dos sustantivos, de los que el segundo actúa como modificador del primero, solo el primer sustantivo lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños prodigio, noticias bomba, sofás cama, mujeres objeto, coches bomba, casas cuartel. Igual ocurre en los compuestos ocasionales de este tipo, que se escriben con guion [...]: «Los dos nuevos edificios eran “viviendas-puente”

    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?ke...&origen=RAE#24
    El resaltado en azul es mío.

  6. #6
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Belgium
    Native language
    French - Belgium
    Posts
    25

    Re: Culture cible

    Merci beaucoup!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •